Special television programming was organized with the aim of extending general knowledge and culture to the population at large, with various courses being included on a number of subjects, with five weekly slots at two different times of day. |
В целях приобщения населения в целом к широким научным знаниям и культуре организован выпуск специальных телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем, которые передаются дважды в день пять раз в неделю. |
In March and April 2002, they met with the members of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina tasked with reforming the State's judicial system and worked out with them a course of action which took into consideration their respective priorities. |
В марте и апреле 2002 года они встретились с представителями Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, которым поручено реформировать государственную судебную систему, и вместе с ними разработали программу действий, учитывающую их соответствующие приоритеты. |
We note with satisfaction that, following the designation of a Special Envoy on Persons Deprived of Liberty, an office charged with dealing with this issue has been created. |
Мы с удовлетворением отмечем, что после назначения Специального посланника по задержанным лицам было создано бюро, которому поручено заниматься этой проблемой. |
He called on members of the Committee who were familiar with the document to submit their proposed amendments to the Parliament of Gibraltar, even prior to agreement with the administering Power, if they saw any possibility of bringing it into closer correspondence with international standards. |
Оратор призывает членов Комитета, ознакомившись с этим документом, представить парламенту Гибралтара свои предложения по поправкам, даже до согласования с управляющей державой, если они усматривают возможность привести его в более полное соответствие с международными стандартами. |
This work is co-ordinated with the relevant Commission departments, in particular with DG SANCO and DG EMPL, and with international organisations. |
Эта работа координируется с соответствующими департаментами Комиссии, в частности с ГД по здравоохранению и защите потребителей, ГД по вопросам занятости, а также с международными организациями. |
UNIDO had also been involved in WTO seminars and had established fruitful contacts with the World Bank, with the United Kingdom Department for International Development and with the German Agency for Technical Cooperation (GTZ). |
ЮНИДО участвовала также в работе семинаров ВТО и установила полезные контакты со Всемирным банком, с Департаментом междуна-родного развития Соединенного Королевства и с Германским агентством по техническому сотрудни-честву (ГТС). |
We hope that the Council will stay in close touch with Member States with respect to implementing Council resolution 1373, as well as on other matters connected with our fight against terrorism. |
Мы надеемся, что Совет будет поддерживать тесные контакты с государствами-членами в целях осуществления резолюции 1373, а также по другим вопросам, связанным с борьбой против терроризма. |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
The standard-setting process had to deal with aspects that made the preparation of a Convention dealing with agriculture more problematic than those dealing with other sectors. |
Процесс установления стандартов в связи с разработкой конвенции по вопросам труда в сельском хозяйстве был сопряжен с большим числом трудностей, чем в связи с подготовкой конвенций по другим секторам. |
We did this jointly with the Global Network of People Living with HIV/AIDS, with the Joint United Nations Programme on AIDS and Saatchi & Saatchi. |
Мы проводим эту работу совместно с Глобальной сетью людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и с компанией «Сатчи и Сатчи». |
Switzerland finds particularly interesting the development of policy dialogue with the private sector, along with awareness-raising and promotion of the objectives of the United Nations - "advocacy"- undertaken together with non-State actors. |
Швейцария считает особенно интересным развитие диалога с частным сектором по основным направлениям его деятельности и повышению осознания и поощрения целей Организации Объединенных Наций - «пропаганду», проводимую совместно с негосударственными действующими образованиями. |
The firm was acquired by a United States company, with the result that trade relations with the Cuban firm were severed and these purchases had to be made in the European market at higher prices, with additional expenditure amounting to $136,000 in the period under consideration. |
После того, как эту фирму приобрела американская компания, она прервала торговые отношения с кубинской компанией, вследствие чего ей пришлось производить закупки на европейском рынке по более высоким ценам и израсходовать на эти цели в рассматриваемый период дополнительно 136000 долл. США. |
He assured the Committee that Mexico would collaborate closely with the Centre for International Crime Prevention with a view to submitting proposals concerning the organization of the high-level political conference and to providing delegations with the opportunity to discuss the various aspects of the convention. |
Он заверяет Комитет, что Мексика будет тесно взаимодействовать с Центром по международному предупреждению преступности в целях представления предложений, касающихся организации политической конференции высокого уровня и предоставления делегациям возможности обсудить различные аспекты этой Конвенции. |
A system linking institutions for the enforcement of sentences with bodies concerned with internal affairs has been set up with the aim of systematically receiving information on persons who have committed offences and been sentenced to imprisonment. |
Создана система связи с учреждениями по исполнению наказаний и органами внутренних дел с целью систематического получения информации, касающейся лиц, совершивших преступления и осужденных к лишению свободы. |
Thailand has forged partnerships with its neighbouring countries, particularly the greater Mekong subregion, as well as a partnership with related United Nations agencies and with the members of the Human Security Network to tackle this global epidemic. |
Таиланд установил партнерские отношения с соседними странами, в частности в районе Большого Меконга, а также партнерство с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и Сетью по вопросам безопасности человека в целях борьбы с этой глобальной эпидемией. |
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно. |
The National Commission for Persons with Disabilities of Malta cooperates with the Ministry for Social Policy to improve day services for persons with disabilities. |
На Мальте национальная комиссия по делам инвалидов сотрудничает с министерством социальных дел в совершенствовании программы обслуживания инвалидов в дневное время. |
Ensure complete follow-up of contribution issues in a timely manner, with review meetings arranged with UNDP and UNICEF, as well as with other United Nations offices or programmes for which the Pension Fund acts as the staff pension committee, as appropriate. |
Обеспечение полного последующего своевременного рассмотрения вопросов, касающихся взносов, на совещаниях, организуемых в целях проведения обзора с участием ПРООН и ЮНИСЕФ, а также с другими подразделениями или программами Организации Объединенных Наций, в отношении которых Пенсионный фонд при необходимости выполняет функции комитета по пенсиям персонала. |
The United Nations must intensify its cooperation with those organizations, in part with a view to enhancing their capacity for crisis management, in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций укрепляла сотрудничество с этими организациями, в частности, в целях повышения их потенциала по регулированию конфликтов в соответствии с Главой VIII Устава. |
Again, in cooperation with IAEA, WCO has jointly sponsored a series of international training courses aimed at raising awareness of the problems associated with illicit trafficking in radioactive material and providing participants with basic information on radiation safety, detection and response methods. |
Также, в сотрудничестве с МАГАТЭ, ВТО организовала ряд международных учебных курсов для повышения степени информированности их участников по проблемам, связанным с незаконным оборотом радиоактивных материалов, и предоставления им информации по вопросам, касающимся радиационной безопасности, а также методов обнаружения и реагирования. |
The implementation of the recommendations of UNISPACE III has a lot to do with protecting the environment and providing food, shelter, health and education, with a direct link with Millennium Development Goals. |
Осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III в значительной мере связано с деятельностью по охране окружающей среды и обеспечению продовольствия, жилья, здравоохранения и образования, что прямо соотносится с целями развития, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
During 2007 inroads were made with incorporating participation by and cooperating with international and regional organizations and other entities as well as with NGOs in order to improve reporting, support assistance and other implementation activities. |
В 2007 году были достигнуты успехи в плане налаживания и укрепления сотрудничества с международными и региональными организациями и другими субъектами, а также с НПО для улучшения представления докладов, оказания помощи и поддержки и повышения эффективности другой деятельности по осуществлению. |
The absence of infrastructure and adequate ways of coping with refugee flows and natural disasters make it virtually impossible to come to grips with such situations solely with the means available to host countries. |
Из-за отсутствия инфраструктуры и адекватных механизмов по устранению последствий, связанных с потоками беженцев и стихийными бедствиями, принимающие страны практически не в состоянии справиться с подобными ситуациями исключительно за счет средств, имеющихся в их распоряжении. |
The work of the Commission on the topic opened up an exciting new territory with many different angles and interconnections with other aspects of international and domestic law, and Greece would follow that work with interest. |
Работа Комиссии по этому вопросу открывает новые возможности для интересных исследований, которые позволяют с разных сторон рассмотреть проблему во взаимосвязи с другими аспектами международного и национального законодательства, и Греция будет с особым вниманием следить за этой работой. |
The Office for Outer Space Affairs launched World Space Week on 4 October with special events at United Nations Headquarters, in cooperation with the Department of Public Information, and in Vienna, with the sponsorship of the Government of Austria. |
Управление по вопросам космического пространства в сотрудни-честве с Департаментом общественной информации открыло Всемирную неделю космоса 4 октября в Центральных учреждениях Организации Объединен-ных Наций и посвятило ей специальные меро-приятия, которые были проведены также в Вене при финансовой поддержке правительства Австрии. |