In the area of climate-change adaptation, UNDP works with governments to develop capacity for managing risks to development associated with both climate variability and change. |
В области адаптации к изменению климата ПРООН сотрудничает с правительствами в целях укрепления возможностей по уменьшению опасностей для развития, связанных как с неустойчивостью климата, так и с его изменением. |
The Ministry has established a Monitoring Committee together with ministerial colleagues dealing with domestic violence to monitor the program and to assure high quality. |
Министерство учредило Комитет по мониторингу с участием той части персонала министерства, которая задействована в вопросах насилия в семье, с тем чтобы осуществлять контроль за ходом выполнения этой программы и обеспечивать ее высокое качество. |
As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. |
Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями. |
Participation and contribution to the civil society activities with the aim of improving legal framework regarding human rights in compliance with international standards. |
Участвует в деятельности гражданского общества в целях совершенствования правовой основы по правам человека в соответствии с международными стандартами. |
The delegations would check the new provisions of the standard with their industry and provide the secretariat with comments by the end of August. |
Делегации проведут консультации по новым положениям стандарта с промышленностью своих стран и представят в секретариат замечания к концу августа. |
ESCWA, for example, facilitated workshops concerned with statistics and data collection and with developing science, technology and innovation observatories. |
Например, ЭСКЗА способствовала проведению совещаний по вопросам статистики и сбора данных, а также развития науки, технологий и инновационных центров. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission has sought cooperation with other international governmental organizations with competence to regulate human activities in the oceans other than fisheries. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана налаживает сотрудничество с другими международными правительственными организациями, регулирующими деятельность человека в море помимо рыболовства. |
A new corporate knowledge strategy and systems provide UNDP with a strengthened platform to connect people with experiences and relevant information across the globe. |
Новая корпоративная стратегия и системы управления знаниями обеспечивают ПРООН более прочную платформу для установления связей между людьми, располагающими опытом и соответствующей информацией, по всему миру. |
The extranet provides UNDP with the institutional platform to support collaboration, knowledge sharing, communication and networking with external development partners. |
Экстранет обеспечивает для ПРООН институциональную платформу, призванную поддерживать сотрудничество, распространение знаний, коммуникацию и установление сетей обмена информацией с внешними партнерами по линии развития. |
In addition, in collaboration with development partners, different programmes have been conducted with the aim of protecting child labour. |
Помимо этого, был реализован ряд программ в сотрудничестве с партнерами по развитию, направленных на защиту детей от эксплуатации. |
UNFPA also agrees with recommendation 4 regarding ensuring that the vacancy announcement is prepared in full consultation with the staff representatives. |
ЮНФПА также соглашается с рекомендацией 4 относительно обеспечения проведения полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
UNFPA has taken a number of steps with regard to inadequate compliance with national execution audit recommendations. |
ЮНФПА принял ряд мер к урегулированию проблемы недостаточного выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам ревизорских проверок национального исполнения. |
For instance, two audit reports emphasized compliance with the procurement manual with regard to receipt, opening and evaluation of proposals. |
Например, в двух таких отчетах подчеркивалось важное значение соблюдения положений руководства по закупкам, касающихся получения, официального раскрытия и оценки предложений. |
She noted that UNICEF was sharing its experiences with other United Nations agencies to align outreach and collaboration with the corporate world. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ обменивается опытом с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях согласования деятельности по привлечению корпоративного сектора и сотрудничеству с ним. |
Special programmes are conducted in conjunction with WHO, UNICEF, UNFPA and USAID for women with cancer in several locations. |
Совместно с ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ЮСАИД проводятся специальные программы по проведению профилактической работы среди женщин при некоторых локализациях рака. |
Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. |
Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда. |
The International Council for Education of People with Visual Impairment stands ready to share its experience with Governments and United Nations member organizations. |
Международный совет по обучению людей с нарушением зрения готов поделиться своим опытом с правительствами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It is currently developing a field study on the reality of children with special needs in collaboration with the University of Bethlehem. |
В настоящее время Фонд совместно с Вифлеемским университетом проводит прикладное исследование по изучению проблем детей с особыми потребностями. |
The bill also deals specifically with special flats as a means to ensure reasonable prized housings for persons with special needs. |
В нем конкретно говорится о специальных квартирах как о средстве обеспечения жильем по разумным ценам лиц с особыми потребностями. |
It works with communities for grant distribution and capacity-building in conjunction with the provincial and federal Government. |
Совместно с властями провинций и федеральным правительством она сотрудничает с общинами по вопросам распределения безвозмездной помощи и наращивания потенциала. |
It co-hosted a seminar with Waseda University in cooperation with the Human Rights Committee (Tokyo, November 2010). |
В сотрудничестве с Комитетом по правам человека она организовала семинар в Университете Васеда (Токио, ноябрь 2010 года). |
It works closely with United Nations bodies when possible and especially with UNFPA. |
По мере возможности она тесно сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций и прежде всего с ЮНФПА. |
SDM continued to collaborate with partners on the Nairobi Framework, with the aim of enhancing the equitable regional distribution of CDM project activities. |
Программа МУР продолжала сотрудничать с партнерами по Найробийским рамкам с целью обеспечения справедливого регионального распределения мероприятий по проектам МЧР. |
In accordance with the recommendations of the Governing Council UN-Habitat developed operational procedures and an operations manual in consultation with the Committee of Permanent Representatives. |
В соответствии с рекомендациями Совета управляющих ООН-Хабитат разработала операционные процедуры и руководство по их применению в сотрудничестве с Комитетом постоянных представителей. |
UN-Habitat is mandated to work with both national and local authorities in consultation with the UN-Habitat focal ministries. |
ООН-Хабитат уполномочена проводить работу с национальными и местными органами власти в консультации с министерствами, координирующими деятельность по линии ООН-Хабитат. |