HIV-related stigma and discrimination is also pervasive and has profound implications for HIV prevention, treatment, care and support, especially when combined with the stigma associated with gender-based violence. |
Стигматизация и дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных лиц, особенно в сочетании со стигматизацией жертв насилия по признаку пола, также проникает повсюду и имеет далеко идущие последствия для профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ-инфекции. |
(a) Take measures for the deinstitutionalization of children with disabilities and provide them with alternative family and community-based care options; |
а) принять меры по деинституционализации детей с инвалидностью и обеспечить возможность задействования альтернативных механизмов ухода за детьми семейного и общинного типа; |
(b) Develop a comprehensive national strategy on children with disabilities with the view to expanding inclusive education to all children who could benefit from it. |
Ь) разработать всеохватывающую национальную стратегию по вопросам детей-инвалидов для распространения инклюзивного образования на всех детей, которым это может помочь. |
The Committee notes with satisfaction the cooperation the State party has developed with the human rights adviser to the United Nations country team. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению налаженное государством-участником сотрудничество с советником по правам человека при страновой группе Организации Объединенных Наций. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability. |
Конвенция о правах инвалидов признает, что женщины-инвалиды могут подвергаться множественной и перекрестной дискриминации по причине гендерной принадлежности и инвалидности. |
The Committee notes with concern that there is only one organization representing women and it does not cover all women with disabilities in the State party. |
Комитет заявляет о своей озабоченности по поводу существования только одной представляющей женщин организации, которая не охватывает всех женщин-инвалидов в государстве-участнике. |
Another project to provide 280 persons with disabilities from all provinces with wheelchairs has been successfully implemented. |
Осуществлен Проект, по которому 280 инвалидов со всех велаятов страны получили инвалидные коляски. |
In that connection, her Government looked forward to the outcome of its collaboration with the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities. |
В этой связи ее правительство многого ожидает от результатов сотрудничества с Партнерством Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов. |
The Government was also promoting national forums on technology and disability and had established a programme to provide persons with disabilities with free access to software. |
Правительство также оказывает поддержку национальным форумам по вопросам технологии и инвалидности и разработало программу по предоставлению инвалидам бесплатного доступа к компьютерным программам. |
The Government had also enacted legislation to promote the employment of persons with disabilities and the integration of children with disabilities into the school system. |
По инициативе правительства также был принят закон о содействии трудоустройству инвалидов и об интеграции детей-инвалидов в систему школьного обучения. |
OHCHR supported the ratification and implementation of human rights treaties and was working with organizations representing persons with disabilities and other civil society groups to fulfil those obligations. |
УВКПЧ выступает в поддержку ратификации и осуществления договоров по правам человека и проводит с представляющими интересы инвалидов организациями и другими группами гражданского общества работу по выполнению этих обязательств. |
These have been assigned competencies with regard to equal opportunities and the eradication of violence against women, in accordance with the Spanish constitutional framework and the Autonomous Communities' respective statutes of autonomy. |
На основании конституциональных положений Испании и соответствующих законодательных актов о самостоятельности автономных сообществ им были предоставлены полномочия по обеспечению равных возможностей и искоренению насилия в отношении женщин. |
Reconciliation processes such as truth and reconciliation commissions often provide women survivors with an opportunity to deal with their past in a safe setting and constitute official historical records. |
Механизмы примирения, такие как комиссии по установлению истины и примирению, часто предоставляют женщинам возможность в безопасной обстановке рассказать о перенесенных страданиях и официально регистрируют данные о событиях прошлых лет. |
The work with the Georgian Bar Association is also ongoing to have the free training for lawyers to work with women victims of domestic violence. |
Также продолжается работа Ассоциации адвокатов Грузии по организации бесплатной подготовки адвокатов для работы с женщинами, пострадавшими от насилия в семье. |
Furthermore, systems for dealing with cases of multiple discrimination, for example, disability combined with gender or ethnicity, require more development. |
Кроме того, дальнейшего совершенствования требуют системы рассмотрения дел о множественной дискриминации, например одновременно по признаку инвалидности и по признаку пола или этнического происхождения. |
It had also partnered with the Department of Economic and Social Affairs and United Nations agencies to promote the rights of persons with disabilities. |
В сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и учреждениями системы Организации Объединенных Наций Управление решает вопросы защиты прав инвалидов. |
NHRC has come out with an integrated plan of action to prevent and combat human trafficking with a special focus on children and women. |
НКПЧ выступила с предложением об осуществлении комплексного плана действий по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней с особым упором на обеспечение защиты детей и женщин. |
The Ministry of State for Women's Affairs has formulated a draft national plan for coordination with a group concerned with activating Security Council resolution 1325 (2000). |
Государственное министерство по делам женщин разработало проект национального плана для координации действий с группой, занимающейся вопросами приведения в действие резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
To this effect to date the Police Service has established a separate sub-unit within the Organized Crime Division that centrally deals with human smuggling, complete with a comprehensive database. |
С этой целью в рамках Полицейской службы при Департаменте по вопросам организованной преступности было создано отдельное подразделение, которое в централизованном порядке занимается рассмотрением дел, связанных с незаконным провозом людей, и всеобъемлющая база данных. |
The report "Pacific Children with Disabilities" found that education for children with disabilities is very limited. |
По данным, приведенным в докладе "Дети-инвалиды стран Тихоокеанского региона", возможности обучения детей-инвалидов очень ограничены. |
Government is progressive when comparing with private sector with regards to paid maternity leave and paid compassionate leave. |
Правительство более прогрессивно по сравнению с частным сектором в том, что касается предоставления оплачиваемого декретного отпуска и оплачиваемого внеочередного отпуска по семейным обстоятельствам. |
The division is tasked with functions involving the coordination of the activities of ministries and departments associated with the protection of women's rights. |
На отдел возложены функции по координации деятельности министерств и ведомств по защите прав женщин. |
In connection with that, the Interdepartmental Commission, together with social partners, intends to conduct effective measures in 2013 to solve those problems. |
В связи с этим Межведомственная комиссия намерена в 2013 году совместно с социальными партнерами проводить действенные меры по решению указанных проблем. |
Fusi Alofa also conducted workshop trainings HIV, sewing, cooking, etc, with women with disabilities. |
Ассоциация "Фуси Алофа" также проводила семинары для женщин-инвалидов по проблеме ВИЧ и практические занятия по шитью, кулинарии и т.д. |
Peru noted progress made and offered to share its experience with Mexico on how to promote the participation of, and consultations with, indigenous peoples. |
Делегация Перу отметила достигнутый прогресс и предложила обменяться с Мексикой своим опытом по вопросу о том, каким образом следует поощрять участие коренных народов и проводить консультации с ними. |