| The Office further engaged with relevant States and cooperation partners with a view to discussing and assessing alleged crimes and gathering more information. | Канцелярия далее установила контакт с соответствующими государствами и партнерами по сотрудничеству с целью обсуждения и оценки предполагаемых преступлений и сбора дополнительной информации. |
| Similar measures were taken to protect persons with diplomatic status, in accordance with customary diplomatic practices. | В соответствии с установившейся дипломатической практикой были приняты аналогичные меры по охране лиц, обладающих дипломатическим статусом. |
| UNSOA also continued to cooperate with the United Nations Office in Burundi with regard to pre-deployment training for AMISOM personnel. | ЮНСОА также продолжало сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди по вопросам предшествующей развертыванию учебной подготовки для персонала АМИСОМ. |
| The Department of Field Support has continued its efforts to deliver high- quality services to field missions with less cost and with fewer personnel. | Департамент полевой поддержки продолжает усилия по обеспечению высококачественного обслуживания полевых миссий с меньшими затратами и силами меньшего числа сотрудников. |
| The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. | Ситуация в области безопасности оставалась относительно стабильной, и произошло некоторое уменьшение числа преступлений и демонстраций по сравнению с аналогичным периодом в 2012 году. |
| The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. | Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
| It believed that frustration with the pace of disarmament needed to be tempered with realism and pragmatism. | Оно считает, что разочарование по поводу темпов разоружения не должно препятствовать оценке ситуации с позиций реализма и прагматизма. |
| There was more discussion of the relationship of the Council with the Peacebuilding Commission than with any other body. | Много говорилось о взаимоотношениях Совета с Комиссией по миростроительству, чем с любым другим органом. |
| The JISC initiated a dialogue with the CDM Executive Board with a view to reaching a common decision on this option. | КНСО начал диалог с Исполнительным советом МЧР в целях достижения общего решения по этому варианту. |
| In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. | В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
| The Government of Jordan reported that communication with INTERPOL and exchange of information with foreign liaison officers based in Amman had taken place. | Правительство Иордании сообщило о налаживании связи с Интерполом и об обмене информацией с иностранными сотрудниками по связи, находящимися в Аммане. |
| According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. | По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
| FICSA saw no need for duplication of work with regard to data collection, which should be coordinated with UN-Women. | ФАМГС заявила, что она не видит необходимости в дублирования работы по сбору данных, которую должна координировать Структура «ООН-женщины». |
| The strategy also contemplates South-South cooperation with other regional commissions and with intergovernmental and multilateral institutions. | Стратегия также предусматривает сотрудничество по линии Юг-Юг с другими региональными комиссиями и межправительственными и многосторонними учреждениями. |
| This equipment is especially necessary for people living with HIV/AIDS or people at risk of becoming sick with tuberculosis. | Оно особенно необходимо для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или относящихся к группе риска по туберкулезу. |
| The Panel has recently established contact and an understanding of cooperation with both individuals and with the Committee. | Группа недавно установила контакты и договорилась о сотрудничестве с обоими упомянутыми должностными лицами и Комитетом по возвращению активов. |
| At the request of the Mission, Frente Polisario also provides MINURSO observers with armed escorts for patrols in the vicinity of the border with Mauritania. | По просьбе Миссии Фронт ПОЛИСАРИО предоставляет наблюдателям МООНРЗС вооруженное сопровождение во время патрулирования вблизи границы с Мавританией. |
| It will explore how responses to prevent land degradation from occurring compare with efforts to deal with its effects. | В ней будет рассматриваться сопоставление мер по предотвращению деградации земель и усилий по устранению ее последствий. |
| In keeping with this approach, the budget proposal indicates certain increases and decreases compared with the appropriations for 2013-2014. | С учетом этого подхода в предлагаемом бюджете указываются некоторые увеличения и сокращения расходов по сравнению с ассигнованиями на 2013 - 2014 годы. |
| The "new" measures consist of continuing to train officers on how to deal with incidents in conformity with international principles. | "Новые" меры предусматривают продолжение подготовки сотрудников по вопросам расследования инцидентов в соответствии с международными принципами. |
| The benefits realized are coupled with additional, recurring costs related to the adoption of and continued compliance with IPSAS. | Реализованные преимущества, однако, связаны с дополнительными регулярными расходами по переходу на МСУГС и обеспечению их соблюдения. |
| In addition, UNMIL undertook several assessments jointly with the Government and international partners in connection with a high-level security sector reform retreat scheduled for September 2013. | Помимо этого, совместно с правительством и международными партнерами МООНЛ провела несколько оценок в связи с выездным семинаром высокого уровня по вопросам реформы сектора безопасности, запланированным на сентябрь 2013 года. |
| In accordance with the agreement with the Ministry of Justice, these meetings took place on an as-needed rather than a monthly basis. | По соглашению с министерством юстиции эти совещания проводились по мере необходимости, а не ежемесячно. |
| This Committee has an established relationship with the United Nations institutions on space law, including permanent observer status with COPUOS. | Комитет поддерживает установленные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам космического права, в том числе в качестве постоянного наблюдателя при КОПУОС. |
| It had decided to sign a three-year programme with UNCTAD with a view to formulating proposals for such a mechanism. | Оно решило подписать трехгодичную программу с ЮНКТАД в целях выработки предложений по созданию такого механизма. |