In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. |
В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
The secretariats are in regular contact with national correspondents to assist with technical issues. |
Секретариат поддерживает регулярные контакты с национальными корреспондентами с целью оказания им помощи по техническим вопросам. |
Governments were invited to give their written views with regard to the possible amendment of CEVNI with the above provisions. |
Правительствам было предложено представить свои письменные соображения по поводу возможного изменения ЕПСВВП с использованием вышеизложенных положений. |
The four recommendations yet to be implemented are under ongoing discussions with the auditors or require a coordinated response with other organizations. |
По четырем еще не выполняющимся рекомендациям ведутся обсуждения с ревизорами, или же в связи с ними необходимо принимать меры в координации с другими организациями. |
To organize a back-to-back meeting with the CGE in line with the LEG's terms of reference and to establish a link on adaptation issues. |
Ь) организовать параллельное совещание с ГЭС в соответствии с кругом ведения ГЭН и наладить связь по вопросам адаптации. |
In conjunction with its regular meetings, the LEG has conducted interactive sessions with national NAPA teams of host countries. |
В связи с проведением своих очередных совещаний ГЭН организовывала встречи в интерактивном формате с национальными группами по НПДА принимающих стран. |
He would intensify partnerships with private foundations with a view to providing a new impetus for funds mobilization. |
Он намерен также активизировать партнерские отношения с частными фондами и тем самым дать новый импульс усилиям по мобилизации средств. |
It cooperates closely with the treaty monitoring bodies and complies with its periodic reporting obligations. |
Она тесно сотрудничает с органами, осуществляющими контроль за выполнением заключенных договоров, и выполняет обязательство по представлению периодических докладов. |
Closer cooperation has been sought with specialized organizations that deal with drought, agricultural production and productivity in drylands. |
Предпринимались усилия по установлению более тесного сотрудничества со специализированными организациями, работающими над проблемами засухи, сельскохозяйственного производства и продуктивности в засушливых районах. |
New Zealand advocates cooperation only with States in compliance with obligations under safeguards agreements. |
Новая Зеландия выступает за сотрудничество только с теми государствами, которые выполняют обязательства по соглашениям о гарантиях. |
Some non-nuclear weapon States have not complied with their non-proliferation obligations under the Treaty and under their Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA. |
Некоторые не обладающие ядерным оружием государства не выполняют своих обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором и их соглашениями о всеобъемлющих гарантиях, заключенными с МАГАТЭ. |
Those that had deferred compliance with specific technical requirements had not provided detailed information on steps planned or taken to comply with their obligations. |
Те, кто отсрочил соблюдение конкретных технических требований, не предоставляют детальной информации о планируемых или предпринимаемых шагах по соблюдению своих обязательств. |
The State Labour Inspectorate, together with public prosecutors offices, continuously monitors compliance with women's labour and employment legislation. |
Государственной инспекцией по труду совместно с органами прокуратуры постоянно осуществляется контроль по обеспечению соблюдения законодательства о труде и занятости женщин. |
It is my delegation's hope that you will continue with consultations on this proposal, with the aim of reaching consensus. |
Моя делегация надеется, что Вы продолжите консультации по этому предложению с целью достижения консенсуса. |
My delegation has always engaged in the negotiations on Security Council reform with an open mind and with determination. |
Наша делегация всегда принимала участие в переговорах по реформе Совета Безопасности, проявляя открытость и твердость. |
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
This check is carried out with the assistance of independent experts with competence in road safety. |
Соответствующий контроль осуществляется при содействии компетентных независимых экспертов по вопросам безопасности дорожного движения. |
Programme managers and resident coordinators identify many entities with which they regularly link in connection with poverty activities. |
Руководители программ и координаторы-резиденты выделяют многие организации, с которыми они поддерживают регулярные контакты в рамках деятельности по искоренению нищеты. |
In this year, more intensive engagement with partners and with the Department of Peacekeeping Operations line offices will be important. |
В этом году важное значение будет иметь активизация сотрудничества с партнерами и линейными подразделениями Департамента операций по поддержанию мира. |
IDF responded with artillery, tank and mortar fire, with rounds impacting in the area between Ghajar and Kafr Shuba. |
В ответ ИДФ открыли артиллерийский, танковый и минометный огонь по району, расположенному между Гаджаром и Кафр-Шубой. |
My delegation agrees with the choice of the co-mediators to organize consultations with the movements on security issues. |
Моя делегация согласна с назначением посредников для организации консультаций с членами движений по вопросам безопасности. |
This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. |
Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. |
Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. |
Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |
The Commission on the Status of People with Disabilities made recommendations in relation to the involvement of women with disabilities in decision making. |
Комиссия по положению инвалидов вынесла рекомендации относительно участия женщин-инвалидов в процессе принятия решений. |