| Several national training sessions were held upon request, including with partners and with the assistance of UNODC's field-based advisors. | Было проведено несколько национальных учебных курсов по просьбе стран, в том числе с участием партнеров и при содействии консультантов ЮНОДК на местах. |
| The CLAO 1944 provides the District Judge with the discretion to make orders with respect to the administration of attached property. | РВПУЗ 1944 года наделяет окружного судью правом по своему усмотрению выносить приказы в отношении управления арестованным имуществом. |
| At present, virtually all pages on are covered, with the resulting statistics offering a much more complete picture compared with earlier analyses. | В настоящее время охвачены практически все страницы на сайте, и в результате статистические данные дают куда более полную картину по сравнению с предыдущими анализами. |
| Measures to green the economy should comply with the Rio Principles, combining a commitment to prosperity with respect for national sovereignty. | Меры по экологизации экономики должны соответствовать Рио-де-Жанейрским принципам, сочетая в себе приверженность делу достижения процветания с уважением национального суверенитета. |
| Kyrgyzstan expressed its satisfaction with the Government's steps to strengthen its legislative and institutional frameworks with regard to anti-discrimination legislation. | Кыргызстан выразил удовлетворение шагами правительства по укреплению своей нормативно-правовой и институциональной базы применительно к законодательству о борьбе с дискриминацией. |
| We did it with a low profile, in agreement with the mayors. | Мы сделали это без особого шума по договоренности с мэрами». |
| A proper national legal framework, consistent with obligations under international humanitarian law and provided with the necessary resources, must be in place. | Должна быть создана надлежащая национальная правовая основа, соответствующая обязательствам по международному гуманитарному праву и обеспеченная необходимыми ресурсами. |
| Together with the National Department for the Administration of Prisons, it cooperates with international counterparts on training penitentiary personnel. | Совместно с Национальным управлением тюремной администрации оно сотрудничает с международными партнерами по вопросам профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Other programmes had been launched to combat discrimination against persons with disabilities and people living with HIV/AIDS. | Также были введены в действие программы по борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов и больных ВИЧ/СПИДом. |
| In addition, it would continue to cooperate with the Agency with regard to the effective use of resources. | Кроме того, она продолжит сотрудничать с Агентством по вопросам эффективного использования ресурсов. |
| In 2011, access for people through the Rafah crossing with Egypt improved in comparison with 2010. | Доступ для людей через пограничный переход «Рафах» на границе с Египтом в 2011 году по сравнению с 2010 годом расширился. |
| The report further observes that the primary responsibility for mobility should rest with the substantive management, not with the central human resources function. | В докладе далее отмечается, что основная ответственность за мобильность должна быть возложена на руководителей основных подразделений, а не на центральное подразделение по управлению людскими ресурсами. |
| We welcome with satisfaction all efforts to foster confidence and deal with whatever questions remain to be solved. | Мы с удовлетворением приветствуем все усилия по укреплению доверия и по решению всех остающихся нерешенными вопросов. |
| The Myanmar Government fully cooperated with the ILO Liaison Officer a.i. in dealing with the complaints relating to the requisition of forced labour. | Мьянма оказала всестороннее содействие сотруднику МОТ по связям в рассмотрении жалоб, касающихся использования принудительного труда. |
| Our experience from previous work with witnesses is that confrontation with criminals was very hard for witnesses. | По нашему опыту предыдущей работы со свидетелями последние очень тяжело воспринимали встречу с лицом, обвиняемым в преступлениях. |
| The police were trained to work with mixed ethnic groups, and were provided with Roma language courses. | Полиция обучается работе с различными этническими группами, и для полицейских организуются курсы по изучению языка рома. |
| Each ministry would engage with civil society representatives and non-governmental organizations in thematic dialogues with regard to implementation. | Каждое министерство наладит диалог с представителями гражданского общества и неправительственными организациями по вопросам осуществления конкретных рекомендаций. |
| The delegation provided the Human Rights Council with additional information with regard to the implementation of the recommendations accepted. | Делегация представила Совету по правам человека дополнительную информацию об осуществлении принятых рекомендаций. |
| Qatar welcomed the seriousness with which Ecuador had dealt with the recommendations from the universal periodic review. | Катар приветствовал серьезный подход Эквадора к выполнению рекомендаций по итогам первого универсального периодического обзора. |
| The duty to consult is one that rests with the State in accordance with its protective role. | Обязанность по проведению консультаций возлагается на государство с учетом его роли в обеспечении защиты. |
| In partnership with the Inter-Parliamentary Union, it funds a regional project in Africa focused on improving compliance with the human rights treaty body system. | В рамках своих партнерских отношений с Межпарламентским союзом Фонд финансирует один из региональных проектов в Африке, направленный на обеспечение более полного соответствия требованиям системы договорных органов по правам человека. |
| Countries were satisfied with current efforts and with the role of UNECE/FAO and its partners. | Страны выразили удовлетворение по поводу текущей работы, а также роли, которую играют ЕЭК ООН/ФАО и ее партнеры. |
| Compared with trade between the SPECA countries and the European Union, trade with China remains limited. | По сравнению с торговлей между странами СПЕКА и Европейским союзом торговля с Китаем по-прежнему является ограниченной. |
| make formal arrangements with a national organization with expertise in radiation monitoring and radiation protection: | заключить официальное соглашение с национальной организацией, обладающей экспертным потенциалом в области радиационного контроля и радиационной защиты, по: |
| Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. | Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |