The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. |
Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
Discussions have been initiated with those countries with a view to obtaining national funding for that purpose. |
С этими странами начат диалог по вопросу о выделении на эти цели средств из национального бюджета. |
The Advisory Committee met with the Executive Director and, via videoconference, with other senior officials of UNODC. |
Консультативный комитет провел совещания с Директором - исполнителем и, по видеоконференц - связи, с другими старшими должностными лицами ЮНОДК. |
Efforts to develop partnerships with the private sector have met with some success. |
Усилия по формированию партнерств с частным сектором увенчались определенным успехом. |
UNFPA work in reproductive health programmes with uniformed services has provided a good foundation to intensify HIV prevention with national military and police forces. |
Деятельность ЮНФПА в рамках программ по охране репродуктивного здоровья, предусматривающих предоставление стандартных услуг, образует прочную основу для активизации профилактики ВИЧ в рамках национальных военных и полицейских сил. |
For pupils with development problems, special education is arranged with curricula adjusted to their abilities. |
Для учащихся с проблемами развития организуется специальное обучение по программам, скорректированным в соответствии с их способностями. |
Policy programmes should be developed with the objective of providing developing countries with sustainable capacity to plan and implement trade and transport facilitation initiatives. |
Необходимо разрабатывать целевые программы, с тем чтобы создать в развивающихся странах прочный потенциал для планирования и осуществления мер по упрощению процедур торговли и транспорта. |
UNECE has since followed up with several initiatives to work with other relevant agencies in pursuing the joint goals of trade facilitation and security. |
Впоследствии ЕЭК ООН выдвинула несколько инициатив, направленных на проведение совместно с другими соответствующими учреждениями работы по достижению совместных целей в области упрощения процедур торговли и безопасности. |
Poland - with it allies and partners - acts with energy to prevent those threats. |
Польша, со своими союзниками и партнерами, предпринимает энергичные действия по предотвращению этих угроз. |
UNFPA will precede capacity-building efforts with an updated analysis of regional needs and with the development of an overall institutional strategy. |
Прежде чем предпринять усилия по наращиванию потенциала, ЮНФПА будет проводить в соответствии с новыми данными анализ региональных потребностей и разработает всеобъемлющую институциональную стратегию. |
In addition, consultation should be done with respect to appropriate indigenous peoples' structures, with mechanisms for documentation and disclosure. |
Кроме того, следует провести консультации по вопросу о надлежащих структурах коренных народов с механизмами подготовки документации и распространения информации. |
ICJ submitted that this view is in conformity with general public international law and compatible with the existing Convention case law. |
МКЮ считает, что это мнение находится в соответствии с общими нормами публичного международного права и совместимо с существующим прецедентным правом по Конвенции. |
Various associations also held workshops with legal experts and clerics with a view to removal of the reservation to this article. |
В целях отмены оговорки к данной статье различными объединениями проводились совещания с экспертами по правовым вопросам и представителями духовенства. |
Training and retraining activities are undertaken with the assistance of international organizations and under educational and cultural bilateral treaties which Mongolia has concluded with other countries. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и переподготовке осуществляются с помощью международных организаций и в соответствии с двусторонними договорами, которые Монголия заключила с другими странами в области образования и культуры. |
UNHCR welcomed the Committee's efforts to review its working methods with the aim of enhancing cooperation with other United Nations agencies. |
УВКБ приветствует усилия Комитета по пересмотру своих методов работы с целью активизации сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
There was an ongoing programme for the repatriation of Angolans and residual Angolan caseloads would be dealt with in accordance with immigration law. |
Осуществляется программа репатриации ангольцев, а оставшиеся дела по ангольским беженцам будут рассмотрены в соответствии с законодательством об иммиграции. |
The Committee welcomes the efforts to elaborate a strategy to support children with disabilities, in conjunction with UNICEF. |
Комитет приветствует усилия по разработке стратегии поддержки детей-инвалидов, совместно с ЮНИСЕФ. |
The strategy was developed with extensive consultations with the government and non-governmental stakeholders relating to reproductive health to address the current reproductive concerns. |
Эта стратегия стала результатом широких консультаций по вопросам репродуктивного здоровья с соответствующими заинтересованными государственными учреждениями и неправительственными организациями с целью решения нынешних проблем в этой области. |
The Government has adopted a national strategy on the Roma, along with a number of action plans, one of them dealing with the education. |
Правительство разработало национальную стратегию по вопросам цыган, а также несколько планов действий, один из которых посвящен образованию. |
Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. |
Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to follow up on audit reports with below-average ratings. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии проверять выполнение рекомендаций ревизоров по докладам, в которых выставлены оценки ниже среднего. |
UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. |
ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности. |
The reporting and monitoring methodology involves portfolio reviews with major implementing partners and regular communication with United Nations Foundation grant managers and UNFIP programme officers. |
Методология представления отчетности и осуществления контроля предусматривает периодический анализ портфеля проектов с участием крупнейших партнеров-исполнителей и регулярные контакты с управляющими субсидиями Фонда Организации Объединенных Наций и сотрудниками ФМПООН по программам. |
OHCHR has continued its dialogue with CTC and intends to deepen liaison with the CTC Executive Directorate recently appointed Human Rights Staff Expert. |
УВКПЧ продолжает поддерживать диалог с КТК и намерено углублять связи с недавно назначенным экспертом по вопросам сотрудников, занимающихся правами человека, Исполнительного директората КТК. |
We are satisfied with our contribution to collective peace with our growing participation in peacekeeping operations. |
Мы гордимся собственным вкладом в обеспечение коллективного мира и нашим растущим вкладом в операции по поддержанию мира. |