Comparative analyses: 2008-2013 TRAC-1 allocation with baseline models; baseline with streamlined models |
Сравнительные анализы распределения ресурсов по линии ПРОФ-1 в период 2008-2013 годов с базовыми моделями, а также базовых и оптимизированных моделей |
It recently co-chaired a round table with the European Community Humanitarian Aid Office on scaling up cash-based interventions with donors, non-governmental organizations and the United Nations system. |
Недавно она выполняла функции сопредседателя на «круглом столе» с участием Управления гуманитарной помощи Европейских сообществ, посвященном расширению мероприятий по переводу денежных средств, осуществляемых совместно с донорами, неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |
Efforts have been made to maintain and strengthen effective partnerships with other relevant organizations, particularly with other United Nations entities active in this field. |
Прилагаются усилия по поддержанию и укреплению эффективных партнерских отношений с другими соответствующими организациями, в частности с другими структурами Организации Объединенных Наций, действующими в этой области. |
In addition, all six regional offices of WHO maintain regional health observatories with indicators selected in consultation with the respective member States. |
Кроме того, во всех шести региональных отделениях ВОЗ имеются региональные базы данных статистики здравоохранения по показателям, отобранным по согласованию с соответствующими государствами-членами. |
In its work with all these bodies, UN-Women has combined various approaches, including building strategic partnerships with stakeholders to strengthen consensus on gender equality and women's empowerment priorities. |
З. В своей работе со всеми этими органами Структура «ООНженщины» использует те или иные сочетания различных подходов, включая установление отношений стратегического партнерства с заинтересованными участниками для укрепления консенсуса в отношении приоритетных направлений деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Committee notes with appreciation the establishment in 2007, of an Interdepartmental Commission on compliance with Turkmenistan's international human rights obligations, including the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 2007 году Межведомственной комиссии по осуществлению Туркменистаном международных обязательств в области прав человека, включая Конвенцию. |
The Committee takes note with satisfaction of the decrease in infant and maternal mortality rates associated with improvements in the recognition and implementation of intercultural childbirth practices in public health institutions. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу сокращения уровня детской и материнской смертности, ставшего возможным благодаря более широкому признанию и применению межкультурных форм родовспоможения в государственных медицинских учреждениях. |
She agreed that the Committee should have regular meetings with representatives of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch and with all relevant Special Rapporteurs. |
Она согласна с тем, что Комитету следует проводить регулярные совместные заседания с представителями Сектора по вопросам законности, равенства и недискриминации и со всеми имеющими к этому отношение специальными докладчиками. |
UNICEF, in collaboration with Ohio University, launched a Learning Course on C4D to strengthen programming with an equity focus; staff from 38 countries participated. |
В сотрудничестве с Университетом Огайо ЮНИСЕФ приступил к проведению учебного курса по коммуникации в целях развития, с тем чтобы укрепить деятельность по осуществлению программ с акцентом на равноправие; в обучении приняли участие сотрудники из 38 стран. |
Collaboration will continue with key bilateral partners and with the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Global Partnership for Education, the Moldova Social Investment Fund and local and international NGOs. |
Продолжится сотрудничество с основными двусторонними партнерами и с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Глобальным партнерством в области образования, Социальным инвестиционным фондом Молдовы и местными и международными неправительственными организациями. |
In accordance with Executive Board decision 2012/20, UNICEF prepared, in consultation with UNDP and UNFPA, an update on the cost-recovery and integrated resource plan. |
В соответствии с решением 2012/20 Исполнительного совета ЮНИСЕФ подготовил, по согласованию с ПРООН и ЮНФПА, обновленные данные о возмещении расходов и комплексном плане обеспечения ресурсами. |
Since the document covers an extended period of time, it focuses on presenting a picture of the current situation with regard to compliance with the Covenant by Belarus. |
Так как объединенный периодический доклад охватывает большой временной промежуток, в данном документе прежде всего отражена современная ситуация по выполнению Беларусью Пакта. |
Enhancing collaboration with non-governmental organizations at the strategic and policy levels is a priority with a view to improving the efficiency and effectiveness of emergency response, recovery and development interventions. |
Углубление сотрудничества с неправительственными организациями на стратегическом и политическом уровнях является одной из первоочередных задач, призванных обеспечить повышение эффективности и результативности мер по чрезвычайному реагированию, восстановлению и развитию. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the Law Reform Commission to review the compliance of national legislation with the international instruments that have been ratified by the State party, including the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание Комиссии по законодательной реформе для проведения обзора соответствия национального законодательства международным документам, ратифицированным государством-участником, включая Конвенцию. |
The table above shows a significant drop with respect to the number of women candidates contesting the 2011 elections compared with 2006. |
Данные в вышеприведенной таблице свидетельствуют о значительном снижении числа женщин-кандидатов, баллотировавшихся на выборах 2011 года, по сравнению с 2006 годом. |
Some countries also did consultation with respondents, especially business respondents, who were affected by the crisis and had problems complying with response burden. |
Некоторые страны провели также консультации с респондентами из числа предприятий, которые испытали на себе воздействие кризиса и столкнулись со сложностями при выполнении своих обязательств по представлению информации. |
In consultation with the Steering Group, UNECE should organize jointly with the OECD and Eurostat a Meeting of the Group of Experts on National Accounts in 2014. |
В консультации с Руководящей группой ЕЭК ООН следует организовать совместно с ОЭСР и Евростатом совещание Группы экспертов по национальным счетам в 2014 году. |
Stage 2 is a synthesis and assessment of all national submissions with respect to consistency and comparability of data with recommendations for data quality improvement. |
На этапе 2 производятся обобщения всех представленных национальных данных и их оценка на предмет согласованности и сопоставимости с рекомендациями по улучшению качества данных. |
It also stated that the Government would encourage efforts with employers and workers to promote decent employment, with technical advice from bodies such as the International Labour Organization (ILO). |
В указанном плане также отмечается, что правительство, действуя совместно с предпринимателями и трудящимися, придаст дополнительный импульс работе по поощрению достойного труда; при этом оно рассчитывает на техническую поддержку таких органов, как Международная организация труда (МОТ). |
A Gender-Based Violence Situation Analysis Research in Sierra Leone (2007) by the Ministry in collaboration with Statistics Sierra Leone with support from UNFPA and UNIFEM, showed divided opinions on FGM. |
Как показало аналитическое исследование по вопросу о положении в области гендерного насилия, проведенное в Сьерра-Леоне в 2007 году Министерством в сотрудничестве со Статистическим управлением страны и при поддержке ЮНФПА и ЮНИФЕМ, единого мнения в отношении КЖПО не существует. |
Efforts have been made to improve knowledge and understanding among practitioners in conjunction with monitoring and evaluation of actual enforcement, with a view to ensuring full and effective implementation of the laws. |
Были предприняты усилия по улучшению знаний и опыта специалистов-практиков в сочетании с мониторингом и оценкой нынешней правоприменительной деятельности с целью обеспечения полноценного и эффективного соблюдения законов. |
It also has an agreed cooperation framework with the United Nations Secretariat through which WFP logistics staff members spent one month working with Umoja in March 2012. |
У проекта имеются также согласованные рамки сотрудничества с Секретариатом Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми сотрудники ВПП по логистике в течение одного месяца работали с проектом "Умоджа" в марте 2012 года. |
Canada further supports IAEA partnerships with other development agencies of the United Nations with a view to leveraging additional funding for technical cooperation project implementation. |
Канада поддерживает также усилия МАГАТЭ по развитию партнерских отношений с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемой развития, в целях мобилизации дополнительных финансовых средств на осуществление проекта в области технического сотрудничества. |
The body had been set up in accordance with various recommendations and pursuant to the obligations undertaken under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Этот орган был учрежден в соответствии с различными рекомендациями и согласно обязательствам, принятым по Конвенции о правах инвалидов. |
My delegation stands ready to work with all partners with a view to bringing the Conference deadlock to an end and taking multilateral disarmament negotiations forward. |
Моя делегация готова работать со всеми партнерами, с тем чтобы положить конец тупиковой ситуации на Конференции и продвинуть вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению. |