I urge States to take measures to ensure that counter-terrorism laws and implementing measures are consistent with international human rights standards and compliant with the principle of legality. |
Я настоятельно призываю государства принимать меры для обеспечения того, чтобы законы о борьбе с терроризмом и меры по их осуществлению согласовывались с международными нормами в области прав человека и соответствовали принципу законности. |
The score and ranking of each country is also complemented with detailed country notes which set and describe how social institutions discriminate against women with country-specific information. |
Баллы и ранги каждой страны также дополняются подробными примечаниями по странам, в которых с помощью информации по конкретным странам указывается и описывается то, как социальные институты дискриминируют женщин. |
So far, the Working Group has not addressed allegations of non-compliance concerning individual Parties, with the exception of compliance with reporting obligations. |
К настоящему времени Рабочая группа не рассматривала ни одного утверждения о несоблюдении в отношении отдельных Сторон, за исключением выполнения обязательств по представлению докладов. |
Many responders struggled with identifying indicators of success for the effectiveness of the policies on the implementation of the Convention beyond a lack of accidents at hazardous installations with possible transboundary effects. |
Многие респонденты испытывали затруднения при определении показателей успеха для отражения эффективности политики по осуществлению Конвенции, сославшись лишь на отсутствие аварий на опасных объектах с возможным трансграничным воздействием. |
South Asia is a region with high aerosol load compared with other regions, due to its rapid growth and the arid climate. |
Южная Азия - регион с высоким уровнем аэрозольной нагрузки по сравнению с другими регионами, что обусловлено его быстрым развитием и засушливым климатом. |
The Committee was satisfied with the clarification provided by the Republic of Moldova with regard to the relevant national legislation that would address concerns for proper implementation of the Convention. |
Комитет был удовлетворен предоставленными Республикой Молдова пояснениями относительно соответствующего национального законодательства, в котором будет учтено беспокойство по поводу надлежащего осуществления Конвенции. |
The secretariat has liaised with several donors about funding for the nexus assessment, as well as with partners that can provide co-financing for specific basin assessments. |
Секретариат установил связь с рядом доноров по вопросу о финансировании оценки взаимосвязи, а также с партнерами, которые могут обеспечить совместное финансирование оценок конкретных бассейнов. |
Development experiences also point to the necessity of targeted investments in climate-smart technologies, along with industry-specific incentives to support enterprises with the potential to supply CSGs at low cost. |
Накопленный опыт в сфере развития указывает также на необходимость целевых инвестиций в климатически нейтральные технологии и создания предназначенных для конкретных отраслей стимулов, направленных на поддержку предприятий, обладающих потенциалом для поставки КНТ по низкой цене. |
As part of this exercise, the Senior Risk Officer will work with the respective practices and identify the underlying risks associated with the processes and controls in place. |
В рамках этого процесса старший сотрудник по управлению рисками будет взаимодействовать с соответствующими специалистами в целях выявления основных рисков, связанных с действующими процессами и механизмами контроля. |
Namibia commended efforts to consolidate constitutional provisions, align national legislation with international legal instruments, and establish the Ombudsman's Office in compliance with the Paris Principles. |
Намибия одобрила усилия по консолидации положений Конституции, приведению национального законодательства в соответствие с международными правовыми документами и созданию Управления Омбудсмена согласно Парижским принципам. |
There was increased compliance with minimum operating security standards compared with 2012, but implementation of the recommendations of the security assessment missions was slow. |
По сравнению с 2012 годом, расширилось соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности, однако выполнение рекомендаций миссии по оценке безопасности (МОБ) было медленным. |
WFP partners with the Inter-Agency Standing Committee (IASC) on implementation of the Transformative Agenda, and with the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
ВПП сотрудничает с Межучережденческим постоянным комитетом (МУПК) по реализации Программы преобразований и с Рабочей группой открытого состава по разработке целей устойчивого развития. |
An excessive payment with regard to the services was dealt with under article 9, which should be sufficient, according to Mr. Arnold. |
По словам г-на Арнолда, вопрос о чрезмерных платежах применительно к услугам рассматривается в статье 9 и этого должно быть достаточно. |
Moreover, education in human rights and youth-related laws should be promoted together with the end of abuse of children, women, the elderly and persons with disabilities. |
Кроме того, следует вести просветительскую работу в области прав человека и связанных с молодежью законов, а также по вопросам необходимости прекращения насилия в отношении детей, женщин, пожилых людей и инвалидов. |
Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. |
В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания. |
(a) Establish a system of juvenile courts with specialized staff and with a restorative justice approach; |
а) создать систему судов по делам несовершеннолетних, укомплектованных специализированным персоналам, и применять подход восстановительного правосудия; |
Officers with teaching skills and years of experience working with juveniles were selected for further training so that they could become instructors on the rights of minors. |
Были отобраны инспекторы, у которых имеются педагогические знания и многолетний опыт работы с несовершеннолетними, для дальнейшей подготовки их в качестве инструкторов по правам несовершеннолетних. |
The Committee met with experts of the Subcommittee on the Prevention of Torture who shared experiences and practices in interacting with national prevention mechanisms. |
Комитет провел встречу с экспертами Подкомитета по предупреждению пыток, которые рассказали о своем опыте и практике сотрудничества с национальными превентивными механизмами. |
The Committee notes that persons with disabilities are represented by the National Higher Council for Persons with Disabilities at the federal level. |
Комитет отмечает, что на федеральном уровне интересы лиц с ограниченными возможностями представляет Высший национальный совет по делам инвалидов. |
The Committee recommends the establishment of independent bodies that are competent to deal with complaints and cases filed by persons with disabilities to combat discriminatory acts. |
Комитет рекомендует создать независимые органы с полномочиями по рассмотрению жалоб и мер, принимаемых инвалидами для противодействия дискриминации. |
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. |
Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности. |
The Committee is concerned that support services provided to families of children with disabilities is limited to low-income families that include persons with severe disabilities. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что малоимущим семьям с детьми-инвалидами оказываются недостаточные услуги по их поддержке, включая лиц с тяжелыми формами инвалидности. |
The Committee is concerned at the absence of a mechanism monitoring compliance with accessibility standards and the lack of technical aids provided to low-income persons with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма контроля за соблюдением норм в области обеспечения доступности, а также непредоставления малоимущим инвалидам ассистивных устройств. |
Please provide information on any plans to increase the accessibility of libraries to all persons with disabilities, including those with intellectual and/or psychosocial impairments. |
Просьба представить информацию о любых планах по увеличению степени доступности библиотек для всех инвалидов, включая лиц с умственными и/или психосоциальными расстройствами. |
Responsibility for ensuring the rights of persons with disabilities and their social protection also rests with the central and local executive authorities and local government bodies. |
Полномочиями по вопросам обеспечения прав инвалидов и их социальной защиты наделены также центральные и местные органы исполнительной власти, органы местного самоуправления. |