But once the Governor's done with me, at least I won't have to live with myself. |
Но однажды губернатора сделал со мной, по крайней мере, я не буду жить с самим собой. |
Mister Casanova, your agreement with the count dispenses you from eating with the servants and the troops. |
Сеньор Казанова, по договоренности с князем вы должны есть с его слугами и солдатами. |
They go up to the first peak with the radio... to be in contact with the glacial Servoz. |
Они поднимутся до первого пика по этой стороне, чтобы поддерживать радиосвязь с Сервозом на леднике. |
At least with my plan I get my one a day with iron till the bitter end. |
По крайней мере с моим планом, у меня точно есть один день до горького конца. |
Slapped him in the face with one hand, and took a crayon and stuck it into his neck with another. |
Одной рукой шлёпнула по лицу, Другой схватила карандаш и приставила к его шее. |
Well, naturally, with a very advanced mind, you find a lot of things wrong with everything and, mainly, he just doesn't like people. |
Разумеется, с передовым умом ты ищешь недостатки во всем и, по большому счету, он просто не любит людей. |
I began to go out with this girl, Tracy and we put together and we moved along with Olympia. |
Я начал встречаться с девушкой по имени Трейси мы стали жить вместе в Олимпии. |
It's essentially a fundamental shift in our relationship with stuff, with the things in our lives. |
И что по сути в корне меняет наши взаимоотношения с вещами, с материальным в нашей жизни. |
First, build a bridge with Josh - connect - so that you can do your job and help him move on with his life. |
Во-первых, наведи мосты к Джошу - связь - так ты сможешь сделать свою работу и помочь ему двигаться дальше по жизни. |
It's not your fault you with the second most common pickup line guys use when they see a girl with a camera. |
Ты не виноват, что выбрал вторую по популярности фразу для знакомства, которую говорят парни при виде моей камеры. |
Went camping with a little person and they caught me on the back of the head with a shovel. |
Ходил в поход с лилипутами, а они треснули меня по башке лопатой. |
One of them, not Mischka he with a scar he beat her on head with rifle. |
Один из них, но не Мишка, который со шрамом, он ударил ее винтовкой по голове. |
He spun her around on the floor and expressed himself with his body - in a way he never could with words. |
Он кружил ее по танцполу и выразил себя через свое тело так, как он никогда не смог бы сделать словами. |
I wanted to make sure that you're all right with my mother's grand plans for the christening, with everything. |
Хотел убедится, что ты в порядке в связи с великими планами моей матери по поводу крестин, со всем. |
Just got off the phone with a reporter who's about to go live with the sniper story. |
Только что говорил по телефону с репортером, готовым выйти в свет с историей о снайпере. |
I just got off the phone with Revenue Canada and yes they recently signed a deal with Blind Data to destroy the Jericho 11 files. |
Я только что говорил по телефону с департаментом гос.доходов, и да, они на днях подписали договор с "Скрытыми данными" по уничтожению файлов Иерихона 11. |
We consider it vitally important to ensure that agreements institutionalizing them are fully compliant with the established principles and parameters for establishing such zones and with international law. |
Считаем принципиально важным, чтобы договоренности по институционализации таких зон находились в полном соответствии с вошедшими в практику принципами и параметрами создания ЗСЯО, с нормами международного права. |
WCO would continue to work with UNEP to control such trade and to help parties to remain in compliance with their obligations under the Protocol. |
ВТО будет по-прежнему работать во взаимодействии с ЮНЕП над осуществлением контроля за такой торговлей и оказывать Сторонам помощь в обеспечении того, чтобы они и далее соблюдали свои обязательства по Протоколу. |
Noting with appreciation the efforts and commitment made by the Government of Haiti to sustain compliance with the Montreal Protocol, |
отмечая с удовлетворением усилия, предпринятые правительством Гаити, и выраженную им приверженность по обеспечению устойчивого соблюдения Монреальского протокола, |
The first curriculum development group was launched, in conjunction with the Integrated Training Service and in partnership with the Member States. |
Приступила к работе первая группа по разработке учебной программы в сотрудничестве с объединенной службой учебной подготовки и в партнерстве с государствами-членами. |
The lack of an overarching court of appeal for cases dealt with by national courts was mentioned as a difficulty faced by competition systems with parallel competence. |
Было отмечено, что отсутствие наднационального апелляционного суда для дел, рассматриваемых национальными судами, создает проблемы для правовых систем по вопросам конкуренции, предусматривающих параллельную компетенцию. |
And to be honest with you, I don't feel like dealing with her nagging. |
И, говоря по правде, я не готова смириться с ее нытьем. |
This particular trauma is consistent with a blow to the jaw with something heavy - like a wrench or a piece of pipe. |
Такая травма соответствует удару по челюсти тяжелым предметом гаечным ключом или куском трубы. |
Typically, there's an agreement and it just sort of develops with... with big deaf... politicians. |
Чаще всего, по взаимному согласию он постепенно обретает популярность, среди большинства глухих... |
Austria cooperates with the member States of the European Union and with the acceding countries within the European Competition Network. |
Австрия сотрудничает с государствами - членами Европейского союза и вступающими странами в рамках Европейской сети по вопросам конкуренции. |