| As compared with chemical recovery, biological recovery occurs usually with a delay from one to possibly 20 years,. | По сравнению с химическим восстановлением биологическое восстановление происходит, как правило, с временным лагом, составляющим от одного года до, возможно, 20 лет. |
| The Committee decided that the State could deal with this issue as it saw fit in accordance with applicable national measures. | Комитет постановил, что это государство может решать данный вопрос по своему усмотрению в соответствии с применимыми национальными мерами. |
| The organization has also stepped up developing partnerships with civil society organizations and with the private sector. | ПРООН также усиливает работу по развитию партнерских отношений с организациями гражданского общества и с частным сектором. |
| The financial costs associated with HRD are generally modest compared with those of infrastructure development. | Финансовые расходы, связанные с РЛР, в целом являются умеренными по сравнению с расходами на развитие инфраструктуры. |
| Reporting these emissions in accordance with national vehicle kilometres is best linked with modelling activities that require spatial allocation of emissions. | Представление данных об этих выбросах в соответствии с национальными значениями пробега транспортных средств позволяет наиболее эффективным образом увязывать их с деятельностью по моделированию, требующей пространственного распределения выбросов. |
| Strategic partnerships have been established for that purpose with UNEP and with the carbon finance unit of the World Bank. | С этой целью было налажено стратегическое партнерское сотрудничество с ПРООН и с группой Всемирного банка по финансированию рынков углерода. |
| The debate was concerned with removal measures and with the situations and persons to be covered. | Прения касались мер по удалению, ситуаций и лиц, которые должны быть охвачены темой. |
| In order to address these needs, the Victims and Witnesses Section has expanded its collaboration with Member States and with national and international humanitarian organizations. | Для удовлетворения этих потребностей Секция по делам потерпевших и свидетелей расширила масштабы своего сотрудничества с государствами-членами и национальными и международными гуманитарными организациями. |
| Each district committee co-ordinated with the National Committee with respect to supplies, purchases and repairs. | Каждый районный комитет координировал свою деятельность по поставкам, закупкам и ремонту с национальным комитетом. |
| Member States should continue with our multilateral efforts to reform the United Nations with realistic expectations and in a spirit of compromise. | Государства-члены должны продолжать свои многосторонние усилия по реформированию Организации Объединенных Наций в духе реализма и компромисса. |
| Important pieces of international law have been negotiated here; compliance with vital norms has been discussed and defended with vigour and conviction. | Тут велись переговоры по важным компонентам международного права; тут энергично и убежденно дискутировалось соблюдение насущных норм. |
| The audit report also concluded that UN-Habitat has guidance dealing with the creation of memorandums of understanding, agreements and contracts with third parties. | В докладе по итогам проверки также содержался вывод о том, что ООН-Хабитат имеет инструкции, касающиеся подписания меморандумов о взаимопонимании, соглашений и контрактов с третьими сторонами. |
| A number of specialized agencies have agreements with recipient countries on separate planning frameworks with a sectoral or thematic focus. | Ряд специализированных учреждений имеют соглашения со странами-получателями помощи по отдельным рамкам планирования с секторальной или тематической направленностью. |
| Joint work will be set up with TBG12 with regards to the current project on the Accounting Token. | С ГТД 12 будет налажена совместная работа по линии текущего проекта, касающегося маркера бухгалтерского учета. |
| Therefore, with respect to that accused, the Republic of Croatia is now in compliance with its obligations under article 29 of the Statute. | Поэтому в отношении этого обвиняемого Республика Хорватия в настоящее время выполнила свои обязательства по статье 29 Устава. |
| Concerns with regard to progress in the follow-up to the High-level Meeting on LDCs would be taken up with the six core agencies. | Озабоченности в отношении продвижения в реализации рекомендаций Совещания высокого уровня по НРС будут рассмотрены с шестью ведущими учреждениями. |
| Accumulated experience now allows CIS countries to embark on the road to financing with private capital with a far greater expectation of success. | Сегодня накопленный странами СНГ опыт позволяет им с гораздо большими основаниями на успех идти по пути мобилизации частного капитала. |
| New courses on issues of priority interest to Trade Points could also be developed with assistance from TRAINFORTRADE and in cooperation with academic institutions. | Кроме того, с помощью ТРЕЙНФОРТРЕЙД и в сотрудничестве с академическими учреждениями можно разработать новые курсы по проблемам, представляющим большой интерес для центров по вопросам торговли. |
| To amend article 2.01 with an additional paragraph 5 in line with the Fundamental Provisions for the Navigation on the Danube. | Изменить статью 2.01 посредством включения дополнительного пункта 5 в соответствии с Основными положениями о плавании по Дунаю. |
| On 22 October 2004, OHCHR held a public consultation with stakeholders in cooperation with the Global Compact Office. | 22 октября 2004 года УВКПЧ провело публичную консультацию с участниками совместно с Управлением по Глобальному договору. |
| Documentation of additional case studies that illustrate UNDP partnerships with civil society is ongoing, particularly with indigenous peoples organizations. | Готовится документация по дополнительным тематическим исследованиям, которые посвящены партнерским отношениям ПРООН с гражданским обществом, прежде всего с организациями коренных народов. |
| It highlighted the need to strengthen further collaboration with these organizations, in particular with UNDP and UNEP on TNA-related activities. | Она отметила необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества с этими организациями, в частности с ПРООН и ЮНЕП, по вопросам, связанным с ОТП. |
| Several speakers welcomed UNICEF efforts with regard to the arsenic contamination, with the Government fulfilling the role of coordination. | Несколько ораторов высоко оценили усилия ЮНИСЕФ по борьбе с загрязнением мышьяком, в рамках которых правительство выполняет функцию координации. |
| Responsibility for financing peacekeeping operations lay with the aggressor, in keeping with the principles expressed in General Assembly resolution 1874. | В соответствии с принципами, содержащимися в резолюции 1874 Генеральной Ассамблеи, ответственность за финансирование операций по поддержанию мира возлагается на агрессора. |
| Study and advice on administrative law, jurisdictional enforcement and implementation with regard to instruments related to international criminal justice are normally dealt with. | Исследования и консультации по вопросам административного права, юрисдикционной правоприменительной и имплементационной деятельности в отношении документов, связанных с международным уголовным правосудием. |