It had concluded free trade agreements with many of its Central American neighbours and was exploring that possibility with the MERCOSUR countries. |
Она заключила соглашения о свободной торговле со многими из своих соседей по региону Центральной Америки и изучает возможность заключения аналогичных соглашений со странами - членами МЕРКОСУР. |
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. |
По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. |
Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
The scarcity of available funds for rehabilitation in comparison with those for emergencies was noted with concern by one delegation. |
Одна делегация с озабоченностью указала на ограниченность имеющихся средств для целей реабилитации по сравнению со средствами, предназначенными для чрезвычайных ситуаций. |
The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner for Human Rights should be strengthened with regard to field visits. |
Специальный докладчик считает необходимым укреплять сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека в таком направлении деятельности, как поездки на места. |
More prices are collected from items with high price variation and items with large expenditure weight. |
Большее число цен регистрируется по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и товарам, характеризующимся значительным весом в расходах. |
He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. |
Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
The Sudan will continue its efforts to establish conduct with Eritrea with the aim of bringing peace and security to the region. |
Судан и впредь будет прилагать свои усилия по установлению контактов с Эритреей в целях обеспечения мира и безопасности в регионе. |
The above should be implemented with the view to link current emergency activities with the 1997-1999 development programme. |
Вышеупомянутая задача должна осуществляться с учетом привязки текущих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к программе развития на 1997-1999 годы. |
Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. |
Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией. |
The SBSTA encouraged Parties to share with others their experiences with the application of adjustments. |
ВОКНТА призвал Стороны поделиться своим опытом работы по применению таких корректировок с другими Сторонами. |
Cooperation with FAO was strengthened with the establishment of an ICSU Committee on Sciences for Food Security in 1996. |
Укрепилось сотрудничество с ФАО благодаря созданию в 1996 году Комитета МСНС по вопросу о роли науки в обеспечении продовольственной безопасности. |
This has a great deal to do with methods of dealing with the past. |
Это очень тесно связано с тем, какими методами действовать по отношению к прошлому. |
UNICEF was requested to expand its reporting on aggregated results that linked objectives with activities, and planning and budgeting with outcomes. |
Делегации просили ЮНИСЕФ представлять более обширную информацию об агрегированных результатах, в которой цели были бы увязаны с мероприятиями, а деятельность по планированию и составлению бюджета - с результатами. |
Observer coverage began with registration, continued through the campaign and concluded with the conduct of the referendum. |
Деятельность по наблюдению началась с регистрации, была продолжена в рамках кампании и завершилась проведением референдума. |
The Committee recommends that the State party implement its policies, together with a plan of action in regard to children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать стратегии, наряду с планами действий, по оказанию помощи детям-инвалидам. |
The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. |
Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
This is in line with the function of the library to provide the Commission's secretariat and government representatives with books, journals and updates. |
Это соответствует выполняемой библиотекой функции по обеспечению секретариата Комиссии и представителей правительств книгами, журналами и обновленной информацией. |
In this time I have met and become very good friends with my fellow competitors and with athletes in general. |
За это время я встретился и подружился с товарищами по спортивным соревнованиям и просто спортсменами. |
It has unique institutions with strong mandates that deal with national minorities, freedom of the media, democratic institutions and human rights. |
Она обладает уникальными институтами с крепкими мандатами по вопросам национальных меньшинств, свободы СМИ, демократических институтов и прав человека. |
The progress is remarkable, especially when compared with low economic growth rate of Viet Nam compared with many other countries in the world. |
Это - выдающийся прогресс, особенно с учетом низких темпов экономического роста Вьетнама по сравнению со многими другими странами мира. |
The Group noted with interest the initiatives taken by the secretariat to associate private industry with the EPR programme. |
Группа с интересом отметила инициативы, предпринятые секретариатом с целью вовлечения частных предприятий в программу по ОРЭД. |
Direct dialogue with local authorities at all levels had proved very important in establishing a good rapport with the gypsy community. |
Весьма важным оказался прямой диалог с местными органами власти по вопросам установления добрососедских отношений с цыганскими общинами. |
By comparison with the international averages, the proportion of children with low birth weight is considerably lower in Venezuela. |
По сравнению со среднемировыми показателями доля рождающихся в Венесуэле детей с недостаточным весом является достаточно низкой. |
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. |
Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |