Noting with appreciation Nepal's efforts to comply with the Protocol by providing data that confirms its implementation of and compliance with the Protocol, |
отмечая с удовлетворением предпринимаемые Непалом усилия по выполнению Протокола путем представления данных, подтверждающих его осуществление и соблюдение Протокола, |
The Working Group noted with satisfaction the ongoing efforts of countries across the region to develop rail connectivity with their neighbours and to enhance capacity along existing routes with a view to developing international corridors through, among other things, double-tracking and electrification projects. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила предпринимаемые во всем регионе усилия по развитию железнодорожных сообщений с соседними странами и увеличению пропускной способности на существующих маршрутах с целью развития международных коридоров, в том числе при помощи проектов прокладки двойной колеи и электрификации. |
Work with other key players involved in trade facilitation activities and organizations dealing with standards development, with the view to avoiding duplication of work and to building together an internationally consistent framework. |
З. Сотрудничество с другими ключевыми субъектами, участвующими в деятельности по упрощению процедур торговли, и организациями, занимающимися разработкой стандартов, во избежание дублирования работы и в целях совместного создания согласованных в международном масштабе рамок. |
3.1.5 In close collaboration with the Bureau, the secretariat and the Regional Adviser on Trade Facilitation, prepare a report to the UN/CEFACT Plenary on existing and potential synergies with relevant organizations in countries with economies in transition. |
3.1.5 В тесном сотрудничестве с Бюро, секретариатом и Региональным советником по упрощению процедур торговли подготовка доклада для Пленарной сессии СЕФАКТ ООН о существующем и потенциальном синергизме с соответствующими организациями в странах с переходной экономикой. |
Overtaken by events Continue to pursue with the designated bank the review and release of cash collaterals associated with the expired letters of credit with no claims of delivery |
Продолжать сотрудничать с уполномоченным банком в вопросах рассмотрения и высвобождения денежных залогов, связанных с истекшими аккредитивами, по которым не получено уведомлений о поставке |
(k) To assist with and evaluate public-sector youth policies, with an emphasis on averting and dealing with violence; |
к) поддержка и оценка государственной молодежной политики с особым акцентом на меры по профилактике и борьбе с проявлениями насилия; |
It is necessary to come up with strong policy statements addressing disparity with regard to entitlement to water, particularly with regard to small-scale farmers; |
Необходимо выступить с решительным программным заявлением по поводу неравенства в том, что касается реализации права водопользования, особенно мелкими фермерскими хозяйствами; |
It had recently signed a Memorandum of Understanding with the National Commission on Indigenous Peoples for the purpose of discussing the implementation of the provisions of that instrument with concerned Government offices, with a view to ratification by the Senate before the end of 2009. |
Недавно она подписала с Национальной комиссией по делам коренных народов меморандум о согласии в целях обсуждения выполнения положений этого документа с соответствующими государственными органами для его последующей ратификации Сенатом до конца 2009 года. |
An international organization with no affiliation with any other NGO enjoying Consultative, it is connected with a vast network of partners and endeavors through the world. |
Будучи международной организацией, не связанной с какой-либо другой неправительственной организацией, имеющей консультативный статус, «Проджект уан» связана с широкой сетью партнеров и проектов по всему миру. |
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. |
В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
The overall number of incidents involving civilian casualties increased by 8.7 per cent compared with the same period in 2010, with an increasing trend compared with the previous reporting period. |
По сравнению с тем же периодом 2010 года общее число инцидентов, приводящих к потерям среди гражданского населения, увеличилось на 8,7 процента, что свидетельствует об усилении тенденции, сложившейся к началу отчетного периода. |
The corresponding figure with regard to incidence of tuberculosis was somewhat more positive, with 18 LDCs having a similar or lower incidence in 2009 compared with 1990. |
Несколько лучше был аналогичный показатель заболеваемости туберкулезом, поскольку в 2009 году сходная или более низкая заболеваемость по сравнению с 1990 годом наблюдалась в 18 НРС. |
Such circumstances may include a Committee member's relationship with the Party concerned, with the communicant, or with an observer who has made submissions in the case. |
Такие обстоятельства могут включать наличие связи между членом Комитета и соответствующей Стороной, автором сообщения или наблюдателем, направившим представления по рассматриваемому случаю. |
The African Women's Association considers that cooperation with international financial institutions, with United Nations development agencies and with other world institutions needs to be revised. |
Ассоциация африканских женщин считает, что сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития и с другими международными учреждениями нуждается в пересмотре. |
His Government had undertaken domestic measures along with increased cooperation with the Economic Community of West African States (ECOWAS) with a view to taking joint action against lack of security in those countries and at their borders. |
Правительство Кот-д'Ивуара принимает меры на национальном уровне и усиливает сотрудничество с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях осуществления совместных действий по решению проблемы отсутствия стабильности в этих странах и на их границах. |
It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. |
Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
84.18. Continue with its full cooperation with the human rights international mechanisms, particularly with the treaty bodies (Bolivarian Republic of Venezuela); |
84.18 Продолжать в полном объеме сотрудничать с международными механизмами по правам человека, в частности с договорными органами (Боливарианская Республика Венесуэла); |
All Government authorities that deal with cybersecurity issues are to work closely and directly with each other and with the private sector within a new cyber response centre to rapidly detect and analyse major information technology incidents and recommend protective measures. |
Все правительственные органы, занимающиеся проблемами кибербезопасности, должны тесно и напрямую сотрудничать друг с другом, а также с частным сектором в рамках нового центра киберреагирования в целях быстрого выявления и анализа крупных инцидентов в сфере информационных технологий и выработки рекомендаций по принятию мер защиты. |
In addition, we are cooperating on an ongoing basis with the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004) by providing it with the successive required reports and with adequate information on existing and updated regulations and legislation. |
Кроме того, мы сотрудничаем на постоянной основе с Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, предоставляя ему очередные необходимые доклады и адекватную информацию по существующим и обновленным положениям и законодательству. |
The Council is addressing the challenge of breaking this cycle with the launch of its Global Campaign on Education for All Children with Visual Impairment, in partnership with the World Blind Union. |
Совет решает проблемы прорыва этого замкнутого круга путем осуществления своей Глобальной кампании по предоставлению образования детям с нарушением зрения в партнерстве с Всемирным союзом слепых. |
The Conference expresses its concern with cases of non-compliance with the Treaty by States parties, and calls on those States non-compliant to move promptly to full compliance with their obligations. |
Конференция выражает озабоченность по поводу случаев несоблюдения Договора государствами-участниками и призывает те государства, которые не соблюдают Договор, незамедлительно предпринять шаги для обеспечения полного соблюдения своих обязательств. |
For the reasons set out in connection with option 3, there may be challenges associated with the establishment of a tribunal with Somalia at present. |
По причинам, изложенным в связи с вариантом З, могут в настоящее время возникнуть проблемы с созданием трибунала в Сомали. |
In general, a pattern emerges that agrees with expectations: regions with fewer offices or a high percentage of offices with lower budgets do fewer evaluations. |
В целом складывается определенная система, которая согласуется со сложившимися ожиданиями: регионы, обладающие меньшим количеством отделений или более высокой долей отделений в процентах, но имеющие более скромные бюджеты, проводят меньше мероприятий по оценке. |
Ms. Bersanelli (Argentina) said that cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and the World Bank had allowed her country to make progress towards the Millennium Development Goals with regard to persons with disabilities. |
Г-жа Берсанелли (Аргентина) говорит, что благодаря сотрудничеству с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и Всемирным банком ее стране удалось добиться прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам. |