Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. |
При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |
The unions also have the role of ensuring affordability, with local authorities providing subsidies to households with incomes below the poverty level. |
Эти союзы также выполняют свою роль в деятельности по обеспечению экономической доступности, а местные органы управления предоставляют субсидии домашним хозяйствам с доходами ниже уровня бедности. |
New Zealand should also ensure that consultations with Maori on matters affecting them are applied consistently and in accordance with relevant international standards and traditional Maori decision-making procedures. |
Новой Зеландии следует также обеспечить, чтобы консультации с маори по вопросам, относящимся к ним, проводились постоянно и согласно соответствующим международным нормам и традиционным процедурам маори в области принятия решений. |
Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. |
В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
The United Nations Development Group will continue to promote coherence and coordination with regard to country-level operations in accordance with General Assembly resolution 62/208. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет продолжать оказывать содействие обеспечению слаженности и координации в области оперативной деятельности на страновом уровне в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи. |
The Global Polio Eradication Initiative made record progress, with India and Nigeria reducing cases by 95 per cent compared with 2009. |
В осуществлении Глобальной инициативы по искоренению полиомиелита достигнут рекордный прогресс, - в Индии и Нигерии число случаев заболевания сократилось по сравнению с 2009 годом на 95 процентов. |
Mr. Sadegh-Khanjani was reportedly arrested in June 2010 and charged with apostasy, blasphemy and contact with the enemy. |
Г-н Садех-Ханджани, как сообщается, был арестован в июне 2010 года по обвинениям в вероотступничестве, богохульстве и сношениях с врагом. |
The Special Rapporteur was also informed that 29 complaints had been filed with the Election Commission, with decisions made in several cases. |
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что в Избирательную комиссию было подано 29 жалоб и по некоторым из них были вынесены решения. |
The Procurement Division, in conjunction with the Office of Legal Affairs, reviews and signs the guaranteed maximum price contract with Skanska. |
Совместно с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок рассматривает и подписывает с фирмой «Сканска» контракт с гарантированной максимальной ценой. |
Visitors frequently bring forward one case with multiple issues that may involve different policies and practices, which could require interaction with different stakeholders. |
Часто посетители обращаются по одному делу, содержащему различные проблемы, которые могут касаться различных сфер политики и практики, требующих согласования с различными заинтересованными субъектами. |
Indeed, there is considerable frustration with the ad hoc nature of partnerships with the Secretariat. |
В самом деле, нельзя не выразить сожаления по поводу того, что отношения, поддерживаемые с Секретариатом, не носят устойчивого характера. |
Nearly all interviewees familiar with this area confirmed that cooperation with the African Union was absolutely necessary. |
Практически все собеседники, осведомленные по этим вопросам, подтвердили, что сотрудничество с Африканским союзом является абсолютно необходимым. |
OHCHR and UNDP also undertook capacity-building and awareness-raising meetings with various national stakeholders to promote the establishment and operationalization of the Commission in accordance with Paris Principles. |
Кроме того, УВКПЧ и ПРООН провели с различными национальными заинтересованными сторонами совещания по наращиванию потенциала и повышению информированности, с тем чтобы содействовать организации и началу работы Комиссии в соответствии с Парижскими принципами. |
Together with UNDP, the Office continued capacity-building measures to enable Somalia to prosecute suspected pirates in line with international standards. |
Совместно с ПРООН Управление продолжало принимать меры по наращиванию потенциала Сомали с тем, чтобы судебное преследование подозреваемых в пиратстве осуществлялось в этой стране в соответствии с международными стандартами. |
Some delegations also expressed concern with regard to the risks associated with the transportation of hazardous and radioactive waste through the Caribbean Sea. |
Некоторые делегации выразили также обеспокоенность рисками, связанными с транспортировкой вредных и радиоактивных отходов по Карибскому морю. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommends that measures with regard to the legal framework be taken hand-in-hand with awareness-raising measures. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует обеспечить принятие мер в отношении правовых рамок одновременно с мерами по повышению уровня осведомленности. |
The incompatibility of domestic nationality laws with such international treaties and relevant human rights standards was raised with several Governments in the context of legal reform efforts. |
Вопрос о несовместимости внутреннего законодательства о гражданстве с подобными международными договорами и соответствующими стандартами в области прав человека был поднят с правительствами некоторых стран в рамках их деятельности по проведению правовой реформы. |
UNICEF has strengthened its policy dialogue with the International Monetary Fund and its collaboration with regional development banks. |
ЮНИСЕФ активизировал свой диалог по вопросам политики с Международным валютным фондом и свое сотрудничество с региональными банками развития. |
In 2006, in-depth interviews held with women with low incomes and publication of a promotional leaflet. |
В 2006 году проведено подробное интервьюирование женщин с низким уровнем доходов и опубликован информационный листок по его итогам. |
We have held meetings with the World Trade Organization and raised concerns about media globalization and monopolies with UNESCO and the ILO. |
Мы провели совещания с представителями Всемирной торговой организации и выразили обеспокоенность по поводу глобализации и монополизации средств массовой информации в ЮНЕСКО и МОТ. |
6 February 2004 - Kazakhstan signs the Additional Protocol to its Safeguards Agreement with IAEA with respect to the Non-Proliferation Treaty. |
6 февраля 2004 года - Казахстаном подписан Дополнительный Протокол к Соглашению между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Argentina would not cooperate on nuclear technology with any State that failed to comply with its obligations under the Treaty and safeguards agreements. |
В вопросе ядерных технологий Аргентина не будет сотрудничать ни с одним государством, не соблюдающим своих обязательств по Договору или соглашений о гарантиях. |
Compared with an average case in national courts, international criminal proceedings deal with more complex legal and factual issues. |
По сравнению со средним делом в национальных судах, международное уголовное разбирательство рассматривает более сложные правовые и фактологические вопросы. |
The Prime Minister expressed strong concern with regard to the situation in Southern Sudan in connection with the January 2011 self-determination referendum. |
Премьер-министр высказал серьезные опасения по поводу ситуации, которая может возникнуть на юге Судана в связи с проведением в январе 2011 года референдума по самоопределению. |
Its rules of procedure are those of Cambodian law, with some adjustments to ensure consistency with international standards. |
Их правила процедуры соответствуют правилам процедуры по камбоджийскому праву при некоторых коррективах, внесенных с целью обеспечить соответствие международным стандартам. |