Children living with their mothers in prisons shall be provided with ongoing health-care services, including monitoring of their development by specialists, in collaboration with community health services (BR-51/1). |
Для детей, живущих с матерями в тюрьмах, должно быть обеспечено постоянное медицинское обслуживание, в том числе контроль специалистов за их развитием, в сотрудничестве с медицинскими органами по месту жительства (БП-51/1). |
UNHCR's experience with AGD has resulted in targeted initiatives to enhance the protection of women, children, persons with disabilities, survivors of SGBV and others with specific needs. |
Опыт использования Управлением ВГМ позволил выработать целенаправленные инициативы по укреплению защиты женщин, детей, инвалидов, выживших жертв СГН и других лиц с особыми потребностями. |
Overall, Spain considered that the current framework of international cooperation with Portugal and with Andorra and France upheld the law of transboundary aquifers and was in accordance with paragraphs 1 to 3 of General Assembly resolution 66/104. |
В целом, по мнению Испании, существующие рамки международного сотрудничества с Португалией, а также с Андоррой и Францией отвечают нормам права трансграничных водоносных горизонтов и соответствуют положениям пунктов 1 - 3 резолюции 66/104 Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, with only a few exceptions, rural women score lowest on all the Millennium Development Goals compared with women in urban areas and with rural and urban men. |
Тем не менее, за лишь несколькими исключениями, сельские женщины добились наименьших результатов в плане достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по сравнению с женщинами в городских районах и с сельскими и городскими мужчинами. |
United Nations funds, programmes and specialized agencies had recently developed specific strategies to broaden their donor base with a number of Member States in all regions, including countries with emerging economies with immediate and long-term growth potential. |
Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций недавно разработали конкретные стратегии по расширению своей донорской базы с целым рядом государств-членов во всех регионах, включая страны с развивающейся экономикой, имеющие потенциал роста, как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
Regional bureaux, in collaboration with the Bureau of Management, will establish and/or enhance, as needed, a mechanism to monitor the implementation of updated disaster recovery plans with specific priority for countries with special development needs and/or risks. |
Региональные бюро в сотрудничестве с Бюро по вопросам управления создадут и/или при необходимости усовершенствуют механизм контроля за выполнением обновленных планов послеаварийного восстановления с уделением первоочередного внимания странам с особыми потребностями и/или рисками в области развития. |
An amount of $25,000 is proposed for the engagement of a consulting firm with technical expertise to develop an interactive e-learning module, in coordination with the Office of Human Resources Management, on ethics topics aimed at peacekeeping mission staff with supervisory responsibility. |
Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на услуги консультационной фирмы, имеющей технический опыт, в целях разработки в координации с Управлением людских ресурсов интерактивного модуля электронного обучения по вопросам этики, предназначенного для персонала миротворческих миссий, выполняющего руководящие функции. |
The Institute, with its specific mandate in that regard, is making efforts to approach local, national, regional and international crime prevention networks with the aim of building a consortium of partners with a common interest in promoting safety, stability and development. |
Руководствуясь соответствующими конкретными положениями своего мандата, Институт стремится налаживать контакты с местными, национальными, региональными и международными сетями по предупреждению преступности с целью создания консорциума партнеров, выражающих общую заинтересованность в обеспечении безопасности, стабильности и развития. |
Furthermore, following consultations with Ms. Catherine Samba-Panza, then Mayor of Bangui, and subsequent discussions with the district mayors, measures were taken to facilitate interaction with the civilian population, as part of the efforts to ensure improved security in the city. |
Кроме того, после консультаций с г-жой Катрин Самба-Панзой, занимавшей в то время должность мэра города Банги, и последовавших затем обсуждений с главами округов в рамках усилий по обеспечению большей безопасности в городе были приняты меры для облегчения взаимодействия с гражданским населением. |
An arrangement with Germany and a facility agreement with the United States of America are being finalised with the aim of submitting them to the Council for approval at its Fortieth Meeting. |
Договоренность с Германией и соглашение по объекту с Соединенными Штатами Америки находятся в стадии завершения, с тем чтобы представить их Совету для утверждения на его сороковом заседании. |
In connection with that initiative we have, jointly with Kazakhstan, Ukraine and Armenia, established in Russia an international centre for enriched uranium, in which all States are invited to participate in developing nuclear power in compliance with their non-proliferation obligations. |
В рамках данной инициативы на территории России совместно с Казахстаном, Украиной и Арменией запущен Международный центр по обогащению урана (МЦОУ), к участию в котором приглашаются все государства, развивающие ядерную энергетику и соблюдающие свои нераспространенческие обязательства. |
UNHCR already has a framework agreement with a private recruitment company that is assisting with the screening and short-listing of external candidates, in particular for certain functions with respect to which UNHCR lacks in-house capacity. |
УВКБ уже заключило рамочное соглашение с частной компанией по найму персонала, которая оказывает помощь в проведении отбора и составлении коротких списков внешних кандидатов, в частности для выполнения определенных функций, для осуществления которых у УВКБ нет достаточных внутренних ресурсов. |
The Office continued to hold information meetings with its clients to assist them with their planning and forecasting efforts and, therefore, to help them comply with the mandated timelines for the submission of documents. |
Отделение продолжало проводить со своими клиентами информационные совещания по вопросам планирования и прогнозирования с целью обеспечить соблюдение установленных сроков представления документов. |
OPCW also highlighted its continuing operation, in a joint mission with the United Nations and with the support of several States parties, with regard to the Syrian chemical weapons stockpile. |
ОЗХО представила также информацию о том, что в рамках совместной миссии, осуществляемой вместе с Организацией Объединенных Наций и при поддержке со стороны нескольких государств-участников, она продолжает операцию по ликвидации запасов химического оружия Сирийской Арабской Республики. |
For example, the Rule of Law and Security Institutions Group, along with AMISOM, engaged closely with the Federal Government of Somalia to assist in managing the disengagement of fighters from Al-Shabaab in line with international best practice and human rights standards. |
Например, Группа по вопросам верховенства права и сектора безопасности наряду с АМИСОМ тесно взаимодействовала с федеральным правительством Сомали для содействия упорядочению процесса демобилизации боевиков движения «Аш-Шабааб» с учетом международных передовых практических методов и стандартов в области прав человека. |
The GEF could contribute to such efforts by developing, in collaboration with its agencies, a global programme with a strong component on training aimed at strengthening the capacity of existing climate change secretariats with regard to the implementation of the Convention and the Kyoto Protocol. |
ГЭФ мог бы способствовать этим усилиям путем разработки, в сотрудничестве с его учреждениями, глобальной программы, включающей мощный компонент в области подготовки кадров в целях повышения потенциала существующих секретариатов по изменению климата в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола. |
At the same time, tailor-made programmes are being developed to provide persons with disabilities and single pensioners with various social services and home care, and to offer targeted material assistance to large and single-parent families with low incomes. |
При этом разрабатываются дифференцированные программы, в частности, по инвалидам, одиноким пенсионерам - предоставление различных социальных услуг, обслуживание на дому; многодетным и неполным семьям с низкими доходами - оказание всех видов адресной материальной помощи. |
The Committee is concerned with the imposition of rehabilitation and habilitation measures on persons with disabilities, especially persons with psychosocial or intellectual disabilities, without their informed consent. |
Комитет обеспокоен применением в отношении инвалидов, особенно лиц с психосоциальными и умственными нарушениями, мер по абилитации и реабилитации без их осознанного согласия. |
The National Council for Persons with Disabilities (CONADIS), together with other Government bodies, was endeavouring to improve the quality of life of persons with disabilities. |
Национальный совет по вопросам помощи инвалидам (КОНАДИС) вместе с другими правительственными органами стремится улучшить качество жизни лиц с ограниченными возможностями. |
UNDP does not agree with the conclusion 5, which states that "partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal institutional-level guidance and follow-up". |
ПРООН не согласна с выводом 5, в котором говорится, что "партнерства с благотворительными организациями игнорировались, ограничивая взаимоотношения инициативами по конкретным проектам при минимальном институциональном руководстве и последующих действиях". |
A contract will be signed with each participant in the programme, in the context of which he/she has the possibility of receiving training or retraining, employment and rental housing with deferred payment, if possible for two years with subsequent privatization. |
С каждым участником Программы будет заключаться социальный контракт, в рамках которого ему предоставлена возможность обучения (переобучения), трудоустройства и получения арендного жилья с отсрочкой по оплате за него, в случае необходимости, на два года с последующей его приватизацией. |
If we are honest with each other, with our Governments and with ourselves, the chances of achieving a breakthrough on the programme of work are slim. |
Если быть честными друг с другом, с нашими правительствами и с самими собой, то у нас есть скудные шансы на достижение прорыва по программе работы. |
Several Parties suggested that liaising with colleagues working with the relevant external financing institutions or with the members of the Board of the GCF and updating them on the needs of REDD-plus countries could facilitate coherent decision-making on the provision of results-based finance. |
Ряд Сторон полагали, что согласованному принятию решений по вопросам предоставления основанного на результатах финансирования могло бы способствовать налаживание связей с коллегами, взаимодействующими с соответствующими внешними финансовыми учреждениями, или с членами Совета ЗКФ и предоставление им обновленной информации о потребностях стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
It cooperates actively with Germany and with international standards bodies, including with IEC, especially on issues related to conformity assessment, methods of testing in radio-electronic objects, workshops and hands-on learning. |
Он ведет активное сотрудничество с Германией и с международными органами по стандартизации, в том числе с МЭК, в частности по вопросам, относящимся к оценке соответствия, методам испытаний в радиоэлектронных объектах, рабочим совещаниям и семинарам-практикумам. |
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. |
Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений. |