Anti-money-laundering efforts were being strengthened in consultation with relevant international agencies and with the country's development partners. |
Усилия по борьбе с отмыванием денег укрепляются в процессе консультаций с соответствующими международными учреждениями и партнерами страны в области развития. |
At the interregional level contacts are also established with the Alps Adria Working Community and with the Danube Council. |
На межрегиональном уровне также установлены контакты с Рабочим сообществом региона Альп и Адриатического моря и Советом по Дунаю. |
The analysis should be comparative, with particular emphasis on positive and negative aspects in dealing with openness to the world economy. |
Этот анализ должен носить сравнительный характер с уделением особого внимания положительным и отрицательным аспектам открытости по отношению к мировой экономике. |
In particular, discussions are under way in this connection with the regional commissions and with the International Trade Centre. |
В частности, в настоящее время по этому вопросу проводятся дискуссии с региональными комиссиями и международным торговым центром. |
Finally, euro area balance of payments aggregates are compiled by the ECB in accordance with a methodology jointly agreed with Eurostat. |
Наконец, агрегированная статистика платежных балансов по зоне евро готовится ЕЦБ на основе методологии, согласованной с Евростатом. |
To promote collaborative ventures with other agencies, including development entities and international financial institutions, and to improve partnership with implementing partners. |
Создание совместных механизмов с другими учреждениями, включая органы по вопросам развития и международные финансовые учреждения, и развитие партнерских отношений с партнерами-исполнителями. |
More intensive consultations with major stakeholders on the planning and coordination of humanitarian response mechanisms and their integration with political and peace-keeping initiatives. |
Проводились более активные консультации с основными заинтересованными сторонами по вопросам, касающимся планирования и координации деятельности механизмов оказания гуманитарной помощи и их интеграции в политические и миротворческие инициативы. |
In 2005 ISS Australia developed a training module on United Nations and Hague Conventions with implications for working with children. |
В 2005 году отделение МОСП в Австралии разработало учебную модель по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления Гаагских конвенций с последствиями для работы, проводимой с детьми. |
We propose the evaluation of adjustment programmes with social participation and in coordination with the follow-up of the Copenhagen agreements. |
Мы предлагаем провести оценку программ корректировок с участием социальных партнеров и в координации с дальнейшей деятельностью по выполнению Копенгагенских обязательств. |
The Cell has launched, in coordination with UNICEF, awareness programmes in various districts with regard to trafficking and related exploitation. |
Эта инициатива была предпринята в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и программами по повышению осведомленности населения различных районов о проблеме торговли людьми и связанной с нею эксплуатации. |
The fault in the matter lies with Chongryon, with its debt obligations to the RCC. |
Ответственность за сложившуюся ситуацию лежит на Чонгрион, которая имеет долговые обязательства перед Корпорацией по урегулированию и взысканию задолженности. |
It had worked closely with the Committee against Torture, seeking guidance from it with a view to improving national practice. |
Оно тесно сотрудничало с Комитетом против пыток, консультируясь с ним по вопросам улучшения положения в стране на этот счет. |
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. |
Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
Article 89, dealing with provisional arrest, conflicted with the law of his country. |
Статья 89 по вопросу о временном аресте противоречит законодательству его страны. |
Travel agencies are involved, along with transport companies, at times in connection with informal employment agencies. |
В этой деятельности участвуют бюро путешествий вместе с транспортными компаниями, причем иногда во взаимодействии с неофициальными агентствами по трудоустройству. |
In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. |
Во многих государствах сотрудники полиции и прокуратуры часто не выполняют свои установленные законом или административные обязанности по отношению к потерпевшим. |
It called on the Government of Sudan to improve its communication with the High Commissioner for Human Rights and to cooperate with the Special Rapporteur. |
Он призывает правительство Судана укрепить его контакты с Управлением Верховного комиссара по правам человека и поддерживать сотрудничество со Специальным докладчиком. |
All abuses that were brought to the attention of the authorities were dealt with in accordance with the law. |
По всем случаям нарушений, о которых доводилось до сведения соответствующих органов власти, принимались решения, основанные на существующем законодательстве. |
We therefore warmly welcome the change of attitude of the Special Committee with respect to the provision dealing with military activities. |
Поэтому мы с большим удовлетворением встретили изменение позиции Специального комитета по отношению к положениям, касающимся военной деятельности. |
One possibility could be a framework convention with some aspects of the topic dealt with in the form of guidelines or recommendations. |
Они предлагают разработать рамочную конвенцию и сформулировать основные положения и рекомендации по конкретным аспектам данного вопроса. |
His delegation concurred with the Commission that with the adoption of the draft articles its work on the topic should be considered concluded. |
Бразильская делегация согласна с Комиссией в том, что после принятия проектов статей ее работу по этой теме следует считать завершенной. |
Where they did occur, they were dealt with very seriously in accordance with the law. |
По имевшим место таким случаям было проведено весьма серьезное разбирательство в соответствии с законом. |
Since UNOPS was involved almost exclusively with administrative support there were no backstopping staff that could interact substantively with the project personnel. |
Поскольку ЮНОПС занималось почти исключительно административной поддержкой, не имелось никакого вспомогательного персонала, который мог бы взаимодействовать по существу вопроса с персоналом по проектам. |
Since they were not refugees, the case had been dealt with in accordance with the bilateral agreements in place. |
Поскольку они не являются беженцами, решение по ним было вынесено в соответствии с действующими двусторонними соглашениями. |
The Division was consulting with the Office of Legal Affairs with regard to the Advisory Committee's questions on the definition of exigency. |
Отдел проводит консультации с Управлением по правовым вопросам относительно поставленных Консультативным комитетом вопросов об определении острой необходимости. |