| That principle was taught in a practical manner, with role-playing exercises on dealing with stress. | Этот принцип рассматривается с практической точки зрения в рамках, в частности, упражнений по урегулированию конкретных ситуаций с учетом возникающего стресса. |
| The Committee would follow with interest the development of the national plan against discrimination in conjunction with other anti-discrimination mechanisms. | Комитет будет с интересом следить за разработкой национального плана по борьбе с дискриминацией, а также других антидискриминационных механизмов. |
| Discussions were held with representatives of the international community in Cambodia with a view to advising them on appropriate assistance schemes on legislative and judicial issues. | С представителями международного сообщества в Камбодже были проведены дискуссии с целью информировать их о соответствующих планах помощи по законодательным и судебным вопросам. |
| The competent authorities engage in the exchange of information with the countries with which bilateral agreements on this subject have been signed. | Компетентные органы осуществляют обмен информацией со странами, с которыми были подписаны двусторонние соглашения по этому вопросу. |
| The UNTAET Police Commissioner has requested assistance with further specialized training from donor countries for Vulnerable Persons Unit officers working with domestic violence cases. | Комиссар полиции ВАООНВТ обратился к странам-донорам с просьбой оказать помощь в дополнительной специализированной подготовке сотрудников Группы по уязвимым лицам, которая занимается правонарушениями, связанными с насилием в семье. |
| DPKO is studying this recommendation, along with the full range of the findings and recommendations of the review, in consultation with UNSECOORD. | ДОПМ изучает данную рекомендацию, наряду с полным комплексом выводов и рекомендаций по итогам обзора, в консультации с ККООНВБ. |
| The implementation of this crucial agreement is now being pursued with the parties and with the commercial organizations concerned. | В настоящее время со всеми сторонами и с заинтересованными коммерческими организациями ведется работа по осуществлению этого крайне важного соглашения. |
| The Plan was formulated on the basis of consultations with a number of countries and is now being implemented with extra-budgetary resources. | Этот план был разработан по результатам консультаций с рядом стран, и в настоящее время он осуществляется за счет внебюджетных ресурсов. |
| It has also formed Administrative Committees for Border Areas with Thailand, and is co-operating with civilian authorities of border areas of India. | Совместно с Таиландом она также создала административные комитеты по приграничным районам и сотрудничает с гражданскими властями в приграничных районах Индии. |
| It will also facilitate further discussion with parties that have expressed concern with the final report. | Это также будет содействовать продолжению дискуссий со сторонами, выразившими озабоченность по поводу заключительного доклада. |
| The number of attempts to cross the border illegally decreased, with 27 incidents reported compared with 77 in May. | Число попыток незаконного пересечения границы сократилось - поступили сообщения о 27 подобных инцидентах по сравнению с 77 в мае. |
| A programme in Veracruz in Mexico aims at replacing production in the low-quality coffee zones with reforestation and cultivating alternative products with comparative advantages. | Осуществляемая в Веракрусе (Мексика) программа призвана заменить производство низкосортного кофе проектами по лесовосстановлению и выращиванию альтернативных культур, обладающих сравнительными преимуществами. |
| A national e-commerce seminar was also co-organized with the Government of Uruguay, which expressed its satisfaction with UNCTAD's contribution. | Совместно с правительством Уругвая, который выразил свое удовлетворение по поводу вклада ЮНКТАД, был организован также национальный семинар по вопросам электронной торговли. |
| We agree with other delegations that more extensive reforms are necessary with respect to peacekeeping missions. | Мы согласны с другими делегациями в том, что необходимы более обширные реформы в том, что касается миссий по поддержанию мира. |
| Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. | Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка. |
| This provides all 3 Services with a standardised structure for LOAC training which complies with the UK's obligations under international law. | Она обеспечивает все три вида ВС стандартной структурой для подготовки по ПВК, которая сообразуется с обязательствами СК по международному праву. |
| National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. | Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
| Accordingly, the Panel recommends no compensation with respect to the contract losses related to the contract with the British Embassy. | Соответственно, Группа рекомендует отказать в компенсации потерь по контракту с посольством Великобритании. |
| Some States provided the Committee with an update on ongoing investigations on cases dealing with money-laundering, the confiscation of counterfeit documents and arrests. | Некоторые государства представили Комитету обновленную информацию о проводимых расследованиях по различным делам, в том числе связанным с отмыванием денег, о конфискации поддельных документов и арестах. |
| MONUC works in close collaboration with the Mine Action Coordination Centre, with offices in Kinshasa and Kisangani. | МООНДРК тесно сотрудничает с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, отделения которого имеются в Киншасе и Кисангани. |
| There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. | Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов. |
| UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. | ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
| The Ministry of Foreign Affairs and the judges were entrusted with monitoring compliance with that provision. | Функции по обеспечению контроля за соблюдением этого положения возложены на министерство иностранных дел и судей. |
| The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. | Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |
| In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. | В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |