Consultations in partnership with UNICEF on child care and welfare. |
Консультации в партнерстве с ЮНИСЕФ по вопросам охраны детства и социального обеспечения детей. |
A database with security-related information was established in those four localities. |
В этих четырех районах была создана база данных, содержащая информацию по вопросам безопасности. |
A joint policy brief was produced with KOICA. |
Совместно с Корейским агентством по международному сотрудничеству был подготовлен бюллетень по вопросам политики. |
The 2011 World Youth Report was prepared primarily from an online consultation with youth. |
Всемирный доклад по вопросам молодежи за 2011 год был подготовлен прежде всего на основе онлайновой консультации с молодежью. |
Many others combine wage work with farming. |
Многие другие сочетают работу по найму с ведением фермерского хозяйства. |
UNWomen also undertook pilot gender mainstreaming efforts with UNRWA and FAO. |
Структура «ООН-женщины» также совместно с БАПОР и ФАО на экспериментальной основе осуществляла мероприятия по актуализации гендерной проблематики. |
Where possible, the authorities worked with refugees to encourage their repatriation. |
По возможности власти проводят работу с беженцами с целью поощрения их возвращения в свои страны. |
Successful programming on violence against children integrates monitoring data and research findings with evaluation evidence. |
Для успешного программирования деятельности по борьбе с насилием в отношении детей необходимо обеспечить интеграцию данных, получаемых в результате наблюдения, и выводов исследований с результатами оценки. |
The Committee may wish to entrust the secretariat, in consultation with the Committee's Bureau and in cooperation with relevant EfE partners, to proceed with preparations for the mid-term review in line with the above proposals. |
Комитет, возможно, пожелает поручить секретариату приступить в консультации с Президиумом Комитета и в сотрудничестве с соответствующими партнерами по процессу ОСЕ к подготовке среднесрочного обзора в соответствии с вышеизложенными предложениями. |
It should be noted that problems arising with the Roma people in connection with the absence of personal identity cards or the absence of citizenship are dealt with in compliance with the procedure laid down in legal acts of the Republic of Lithuania. |
Следует отметить, что проблемы, возникающие с представителями рома по причине отсутствия у них удостоверений личности или документов, подтверждающих гражданство, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в правовых актах Литовской Республики. |
Between 2007 an 2012, timetables were annually negotiated with subregions. |
В период с 2007 по 2012 год ежегодно проводится согласование расписаний движения транспорта с субрегионами. |
This should be compatible with existing and approved UNDG guidance on programming matters. |
Она должна быть согласована с одобренными и ныне действующими руководящими принципами ГООНВР по вопросам, касающимся разработки программ. |
The EAP Task Force has traditionally relied on partnerships with national and international stakeholders. |
З. Целевая группа по ПДООС традиционно опирается на партнерские связи с заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях. |
The ADN Safety Committee has still not dealt with this question. |
Комитет по вопросам безопасности ВОПОГ до сих пор не занимался решением этого вопроса. |
Applying risk sharing with partners is also likely to be fairly universal. |
Применение инструментов разделения риска с партнерами, по всей видимости, также является достаточно универсальным средством. |
I have worked closely with regional initiatives to mainstream disability. |
Я тесно сотрудничал с региональными инициативами по обеспечению всестороннего учета проблем инвалидов. |
The report coincides with the conclusion of the 2010-2012 strategic plan. |
Доклад совпадает по времени с завершением стратегического плана на 2010 - 2012 годы. |
She recommended establishing a regional innovation fund for East Africa with assistance from development partners. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы при содействии партнеров по процессу развития был создан региональный инновационный фонд для Восточной Африки. |
Credible evaluations are also designed and planned with appropriate methods. |
Надежность оценки также зависит от применения надлежащих методов в процессе разработки и планирования мероприятий по осуществлению оценки. |
The leaflet was produced in conjunction with the Farm Bodies. |
Указанная брошюра была подготовлена совместно с органами по вопросам ведения фермерского хозяйства. |
He stressed that compared with 2010 the programme was financially stable. |
Он подчеркнул, что, по сравнению с 2010 годом, программа отличается финансовой стабильностью. |
The secretariat worked with IUCN on mainstreaming dryland biodiversity and gender. |
Секретариат совместно с МСОП проводил работу по повышению приоритетности вопросов, касающихся биоразнообразия засушливых территорий и гендерной проблематики. |
WFO cooperates with the UNESCO NGO Committee on Education for All. |
ВОС сотрудничает с Комитетом ЮНЕСКО по НПО по вопросам реализации программы "Образование для всех". |
(b) Co-organized two major annual migration conferences with IOM. |
Ь) была соорганизатором двух главных ежегодных конференций по вопросам миграции совместно с МОМ. |
Coordination work with other agencies operating in the region is ongoing. |
Продолжается работа по координации с другими ведомствами, осуществляющими свою деятельность в этом регионе. |