| It should be noted that the Department of Political Affairs, which dealt with electoral assistance, collaborated closely with the Institute. | Следует отметить, что с Институтом тесно сотрудничает Департамент по политическим вопросам, который занимается вопросами поддержки в проведении выборов. |
| The Council also briefly met with Under-Secretary Guéhenno, who was visiting with the technical assessment mission. | Члены Совета также провели краткую встречу с заместителем Генерального секретаря Геэнно, который находился с визитом в рамках технической миссии по оценке. |
| It was recommended that MSC-W should establish contact with the European Commission on this matter with a view to avoiding possible overlap of work. | Было рекомендовано, чтобы МСЦ-З установил контакт с Европейской комиссией по этому вопросу с целью избежания возможного дублирования в работе. |
| All the inspections showed that Egypt is complying fully with its commitments under the safeguards agreement with the Agency. | Все эти инспекции показали, что Египет полностью соблюдает свои обязательства по соглашению о гарантиях, заключенному с Агентством. |
| UNAMSIL continues to work closely with the security committees and conducts frequent joint exercises with the police and the army. | МООНСЛ продолжает работать в тесном взаимодействии с комитетами по вопросам безопасности и часто проводит совместные учения с полицией и армией. |
| States parties believed that the issue should continue to be dealt with multilaterally, with the participation of the concerned countries. | По мнению государств-участников, эту проблему следует и далее решать на многостороннем уровне с участием соответствующих стран. |
| Twelve non-governmental organizations are entrusted with implementing the programme in coordination with local authorities and associations. | Задача по осуществлению этой программы в координации с местными властями и ассоциациями возложена на 12 НПО. |
| Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. | В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
| Botswana cooperated with Lesotho and Malawi on eradication activities, while Kenya did the same with Uganda. | Ботсвана сотрудничает с Лесото и Малави в осуществлении мероприятий по искоренению незаконных культур, Кения предпринимает аналогичные усилия с Угандой. |
| Those issues should be dealt with in accordance with the periodic review mechanism in the appropriate forum, which was the Human Rights Council. | Эти проблемы должны разбираться при помощи механизма периодических обзоров на соответствующем форуме, которым является Совет по правам человека. |
| He mentioned the proposals under discussion with respect to the question of the establishment of new mechanisms dealing with minority issues. | Он упомянул о рассматриваемых предложениях, касающихся вопроса о создании новых механизмов по изучению вопросов меньшинств. |
| Cooperation with national human rights institutions and with regional organizations as well as specialized agencies should be developed and strengthened. | Следует развивать и укреплять сотрудничество с национальными учреждениями по правам человека и региональными организациями, а также со специализированными учреждениями. |
| Their disabilities are surrounded with more negative attitudes and prejudice than most other groups of persons with disabilities. | Их дефекты вызывают более отрицательное отношение и предрассудки по сравнению с большинством других групп инвалидов. |
| Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. | Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
| Criminal justice actors will be provided with both a strengthened human resource base and with rehabilitated physical infrastructure. | Должны быть приняты меры по укреплению базы людских ресурсов и обновлению физической инфраструктуры учреждений системы уголовного правосудия. |
| The European Union reiterates its appeal to all States and entities concerned to comply with their obligation to cooperate with the Tribunal. | Европейский союз вновь обращается с призывом ко всем государствам и соответствующим образованиям выполнять свою обязанность по сотрудничеству с Трибуналом. |
| UNDP provides support to 20 countries, with projects usually executed by UNOPS and with the support of UNICEF. | ПРООН оказывает поддержку 20 странам по линии проектов, которые обычно осуществляет ЮНОПС при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The accommodation of students with special needs in mainstream education may involve training special education instructors and orientation for students with disabilities. | Включение учащихся со специальными потребностями в основную систему образования может предусматривать, в частности, подготовку преподавателей по вопросам специального образования и ориентацию для учащихся-инвалидов. |
| Rosters will be prepared with the names of persons with special skills and expertise to supplement UNMOVIC staff on inspection teams as required. | Будут подготовлены списки с именами людей, обладающих специальными знаниями и опытом, которые будут, по мере необходимости, дополнять персонал ЮНМОВИК в инспекционных группах. |
| Prolonged consultations had taken place with the United States and other delegations with a view to resolving disagreement over the sixth preambular paragraph. | Были проведены продолжительные консультации с делегацией Соединенных Штатов и другими делегациями, с тем чтобы урегулировать разногласия по поводу шестого пункта преамбулы. |
| All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. | Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. | Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом. |
| Co-operation with the UNECE Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring for information exchange with the NIS. | Сотрудничество со Специальной рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды с целью обмена информацией с ННГ. |
| Annual work plans are developed with line Ministries and in collaboration with other key programme partners. | Совместно с министерствами и другими ключевыми партнерами по программам разрабатываются ежегодные рабочие планы. |
| One weak point of the projects evaluated by the report is the linkage with the productive sector, especially with local industry. | Судя по докладу, слабым моментом оцененных проектов является их связь с производственным сектором, особенно с местной промышленностью. |