Inspections of non-public interest firms are carried out with the assistance of the Institute of Singapore Chartered Accountants, with oversight by the Accounting and Corporate Regulatory Authority. |
Проверки фирм, не представляющих общественный интерес, проводятся при поддержке Института присяжных бухгалтеров Сингапура под надзором Управления по регулированию учета и корпораций. |
Responses to that poaching included working with local communities to establish reserves and other protected areas, combined with a significant police and military effort to prevent eradication. |
Меры по борьбе с этим незаконным отстрелом включали в себя работу с местными общинами для создания резерватов и других охраняемых территорий в сочетании с серьезными действиями органов полиции и военных по предотвращению искоренения этой популяции. |
For example, with the assistance of the Multilateral Fund, Swaziland has succeeded in replacing HCFC-22 in the refrigerator manufacturing sector with HC-290 and HC-600a. |
Например, опираясь на помощь Многостороннего фонда, Свазиленд успешно осуществил замещение ГХФУ22 в секторе по производству холодильной техники на ГУ290 и ГУ600а. |
The Netherlands has used voluntary agreements with industry to reduce HFC process emissions since the early 1990s and is working to promote voluntary agreements (Green Deals) with end users. |
В Нидерландах с начала 90х годов прошлого столетия используются добровольные договоренности с промышленным сектором о сокращении выбросов ГФУ в процессе производства, и эта страна предпринимает усилия по стимулированию достижения добровольных («зеленых») договоренностей с конечными пользователями. |
Contractors have to comply with applicable industry standards and with the United Nations fuel operations manual, including on the establishment and maintenance of comprehensive standard operating procedures related to environmental controls. |
Подрядчики должны соблюдать применимые отраслевые стандарты и положения руководства Организации Объединенных Наций по снабжению топливом, включая касающиеся внедрения и соблюдения всеобъемлющих типовых регламентов природоохранного контроля. |
It was the understanding of the Special Representative that policy decisions must go hand in hand with implementation and oversight mechanisms, as well as with national and international resources. |
По мнению Специального представителя, принятие политических решений должно сопровождаться созданием механизмов практического осуществления и контроля и обеспечением национальных и международных ресурсов. |
Helmand is the foremost opium-producing province in Afghanistan, with about 100,000 hectares planted with poppy in 2013. |
Гильменд занимает первое место среди афганских провинций по объемам производства опия: в 2013 году площадь посевов составляла около 100000 гектаров. |
In accordance with Census 2011, persons with disabilities aged 5 years or more constituted 17.8% of the population. |
По данным переписи 2011 года, на долю лиц с ограниченными возможностями в возрасте от 5 лет и старше приходилось 17,8% населения. |
In Jordan, cooperation had been established with a programme on studying the feasibility of smuggling Captagon tablets, thereby providing the programme with samples and information. |
Иордания установила сотрудничество с программой по исследованию вопроса об осуществимости контрабанды таблеток каптагона и предоставляет программе образцы и информацию. |
Pursuant to General Assembly resolution 67/226, country office planning was further integrated with national planning through full alignment with the United Nations Development Assistance Framework. |
В соответствии с резолюцией 62/226 Генеральной Ассамблеи составление планов для страновых отделений осуществлялось с еще большим учетом национальных планов посредством их полного согласования с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
As part of its international cooperation framework, Togo maintains relations with organizations dealing with technical issues related to chemical, nuclear, biological and radiological weapons. |
Того поддерживает по линии международного сотрудничества связи с техническими организациями, занимающимися вопросами, касающимися химического, ядерного, биологического и радиологического оружия. |
The second, organized with Egypt in May 2013, focused on South-South cooperation with respect to patents, trademarks, geographical indicators, industrial designs and enforcement. |
В рамках второго из этих совещаний, которое было организовано совместно с Египтом в мае 2013 года, основное внимание уделялось сотрудничеству Юг-Юг по вопросам патентов, товарных знаков, географических показателей, промышленных образцов и обеспечения исполнения. |
Some 500,000 people were provided with essential health services, with a campaign to vaccinate 520,000 against measles conducted in July and August. |
Порядка 500000 человек были предоставлены базовые медицинские услуги, и в июле и августе была проведена кампания по вакцинации 520000 человек от кори. |
UNMISS also engaged in human rights awareness-raising activities with displaced persons within its civilian protection sites, including with women's and youth groups and community leaders. |
МООНЮС также проводила мероприятия по расширению осведомленности о правах человека среди перемещенных лиц на своих объектах по защите гражданских лиц, в том числе среди женских и молодежных групп и общинных лидеров. |
During the reporting period, the Ombudsperson also had meetings with representatives of non-governmental organizations and exchanged views with several academics on issues relevant to the Ombudsperson process. |
В отчетном периоде Омбудсмен встречалась также с представителями неправительственных организаций и провела с рядом ученых обмен мнениями по вопросам, имеющим отношение к процессу, организуемому Омбудсменом. |
Evidence-based analytics remain challenging given continuing information gaps, as is clear from the range of Member State estimates shared with the Monitoring Team along with broader public discussion on financing. |
Фактологический анализ по-прежнему представляется затруднительным с учетом сохраняющихся пробелов в информации, о чем можно судить по широкому диапазону оценок, которыми государства-члены поделились с Группой по наблюдению, наряду с более широкими публичными дискуссиями на тему финансирования. |
The Committee recommends that the State party evaluate the effects of its restrictive legislation on abortion on women's health with a view to regulating this area with sufficient clarity. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ последствий его ограничительного законодательства по вопросу об абортах для здоровья женщин в целях регламентирования этой сферы с достаточной степенью ясности. |
It also requested the secretariat to proceed with the necessary preparatory work (invitations, speakers, etc), in consultation with the group. |
Она также поручила секретариату по консультации с группой приступить к необходимой подготовительной работе (приглашения, выступающие и т.д.). |
The Head of State coordinates action to protect and promote human rights with the three branches of power, with the support of civil society institutions and the public. |
Глава государства координирует деятельность по защите и поощрению прав человека с тремя ветвями власти, опираясь на поддержку институтов гражданского общества и населения страны. |
In addition, the subprogramme provides direct aid during emergencies caused by violence and political unrest, along with shelter rehabilitation in coordination with other programmes. |
Кроме того, в рамках данной подпрограммы оказывается прямая помощь во время чрезвычайных ситуаций, вызванных насилием и политическими волнениями, а также помощь в восстановлении жилья в координации с деятельностью по другим программам. |
It reported that the authorities meet with the representatives of various communities as a part of a dialogue with different religious and faith groups. |
Турция сообщила, что органы власти проводят встречи с представителями различных общин по линии диалога с различными религиозными и конфессиональными группами. |
Meeting with the members of the Human Rights Committee (HRC) in accordance with article 28 of the Convention. |
Совещание с членами Комитета по правам человека (КПЧ) согласно статье 28 Конвенции. |
The meetings with the Director of Finance and Budget were coupled with daily on-the-job advice and mentoring |
Наряду с совещаниями с Директором по финансовым и бюджетным вопросам ежедневно без отрыва от работы проводилось консультирование и инструктаж |
This corresponds with the conclusions of my own visit to Pakistan, with the new Prime Minister's emphasis on improving neighbourly relations. |
Это соответствует выводам, которые были сделаны по итогам моего собственного посещения Пакистана, где новый премьер-министр подчеркивал важность улучшения добрососедских отношений. |
In addition, the Under-Secretary-General would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory, coordination and catalytic programming functions. |
Кроме того, на заместителя Генерального секретаря будет возложена задача по выполнению двойного мандата, в рамках которого функции по осуществлению нормативного регулирования, проведению анализа и обеспечению контроля сочетаются с функциями, связанными с консультированием по вопросам политики, обеспечением координации и разработкой стимулирующих программ. |