It is also important that the Committees continue to cooperate with the General Assembly through close engagement with the Counter-Terrorism Implementation Task Force and with the broader United Nations system. Australia strongly supports the work of the Counter-Terrorism Executive Directorate. |
Важно также, чтобы комитеты продолжили сотрудничество с Генеральной Ассамблеей благодаря тесному взаимодействию с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и другими многочисленными участниками системы Организации Объединенных Наций. Австралия решительно поддерживает работу Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
A breakthrough in this respect could come with a decision by the host Government to move ahead with the creation of a "United Nations Campus" in the former parliamentary complex, together with an associated conference centre capable of accommodating large-scale meetings. |
Прорыв в этом вопросе может быть сделан в случае принятия правительством принимающей страны решения продвинуть работу по созданию "комплекса ООН" в бывшем парламентском комплексе, а также соответствующего центра конференций, в котором можно было бы проводить крупномасштабные совещания. |
The Conference of the Parties may also decide to strengthen cooperation with other international organizations and institutions, and in particular with the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, with a view to better coordinating and harmonizing assistance procedures. |
Конференция Сторон может также принять решение об укреплении сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями, в частности с Объединенной группой по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, в целях обеспечения более эффективных координации и согласования процедур оказания помощи. |
I also affirmed our determination to continue to cooperate with ICRC, as an impartial international body, and with the States that have files of missing persons, in order to comply with the obligations specified by the Geneva Conventions of 1949. |
Я также подтвердил нашу решимость продолжать сотрудничество с МККК в качестве беспристрастного международного органа и с государствами, которые ведут досье на пропавших без вести лиц, для того чтобы выполнять обязательства по Женевским конвенциям 1949 года. |
We share with other members much satisfaction with the achievements, which began with the adoption of the important November 2000 OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. |
Мы вместе с другими членами удовлетворены нашими достижениями, начало которым было положено принятием в ноябре 2000 года важного Документа ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In connection with article 76 submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, we have bilateral cooperation efforts with several countries in which Norwegian experts work with their relevant counterparts from the other country. |
В связи с представлением документов для Комиссии по границам континентального шельфа по линии статьи 76 мы сотрудничаем с несколькими странами, поскольку норвежские специалисты взаимодействуют со своими коллегами из других стран. |
The UNCTAD guidelines have a threefold purpose: to encourage staff members to initiate work with the private sector, to develop a set of good practices; and to manage better the relationships with private entities in conformity with United Nations rules and regulations. |
Руководящие принципы ЮНКТАД преследуют триединую цель: поощрение сотрудников к работе с частным сектором; составление сводного руководства по передовым методам; и более эффективное управление партнерскими связями с частными субъектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Replace indicator (b) (i) with the following: "Increased number of voluntary measures taken by member countries, with ESCWA assistance provided in response to their request, to review and adjust laws in conformity with the Convention". |
Заменить показатель (b)(i) следующим текстом: «Увеличение числа добровольно принимаемых странами-членами мер при содействии ЭСКЗА по их просьбе для пересмотра и приведения законов в соответствие с требованиями Конвенции». |
The State party has created the Zambia Agency for Persons with Disabilities under the Persons with Disabilities Act that looks into the general welfare of persons with disabilities. |
В соответствии с Законом об инвалидах государство-участник учредило Агентство по делам инвалидов Замбии, которое занимается вопросами обеспечения общего благосостояния инвалидов. |
Rather, a one-year extension of the second GCF will enable the funds to be programmed and implemented in line with the MDGs, with agreements reached at global conferences, and with the service lines of the practice areas. |
Напротив, годовое продление сроков вторых РГС позволит запрограммировать и использовать финансовые ресурсы с учетом целей Декларации тысячелетия и договоренностей, достигнутых на глобальных конференциях, а также в русле новых направлений в практической работе по предоставлению услуг. |
In implementing its inclusion policy, the education authorities work in close collaboration with the National Commission Persons with Disability to ensure that children with special needs get the full benefits from the education system. |
В ходе осуществления своей комплексной политики органы просвещения работают в тесном контакте с Национальной комиссией по делам инвалидов для обеспечения того, чтобы дети с особыми потребностями получали от системы образования все положенные им льготы. |
It is encouraging to hear of the work being done by many NGOs, together with the international community, with children of school age through human rights clubs so that future leaders and parents of this country will be familiar with human rights values from a young age. |
Отрадно слышать о работе, проводимой многими НПО совместно с международным сообществом в "клубах по правам человека" для детей школьного возраста, благодаря которой будущие руководители страны и воспитатели следующего поколения ее граждан с юных лет знакомятся с гуманитарными ценностями. |
Recognizing that responsibility for assuring national food security rests with national governments in cooperation with civil society and the private sector and with the support of the international community, we resolve to accelerate implementation of action to halve hunger by no later than 2015. |
Признавая, что обязанность по обеспечению национальной продовольственной безопасности лежит на правительствах стран, действующих в сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором и при поддержке международного сообщества, мы преисполнены решимости ускорить осуществление действий по сокращению вдвое числа голодающих к 2015 году. |
Baka communities in Cameroon have been supported with respect to establishing their own self-help organization, and a project, with funding from the ILO Jobs for Africa programme, is being implemented with the pygmies. |
Общинам бака в Камеруне оказывалась поддержка в создании их собственной организации самопомощи, и в настоящее время вместе с пигмеями осуществляется при финансовой поддержке программы МОТ проект по вопросам создания рабочих мест в странах Африки. |
The target to reach 3 million families with messages and training on early childhood development was maintained, but with a revision of the strategy to increase coverage also through the mobilization of partnerships with private companies. |
Была сохранена цель охватить З млн. семей посланиями и подготовкой по вопросам развития детей в раннем возрасте, однако была изменена стратегия, с тем чтобы предусмотреть расширение охвата также при помощи мобилизации партнерских отношений с частными компаниями. |
Likewise, we must provide the Committee on Contributions with clear technical, non-political criteria so as to enable it to evaluate the situation of each of the Member States with greater objectivity and with justice. |
Кроме того, мы должны дать Комитету по взносам ясные и неполитизированные критерии технического характера, чтобы он мог оценивать ситуацию в каждом из государств-членов с большей объективностью и справедливостью. |
All staff contracts terminated with effect from 29 February 2008, with the exception of three support staff members who would remain for three more months to deal with residual issues of an administrative and financial nature, including the disposal of the remaining property. |
Все контракты с персоналом были расторгнуты по состоянию на 29 февраля 2008 года, за исключением трех вспомогательных сотрудников, которые задержатся на три месяца для решения неурегулированных вопросов административного и финансового характера, включая утилизацию оставшегося имущества. |
I consider that to be a promising beginning to the dialogue with Belgrade, which will continue next week with a meeting with Serbia's Minister for Kosovo, Mr. Goran Bogdanovic, in Pristina. |
Я считаю, что это - очень обнадеживающее начало диалога с Белградом, который продолжится на следующей неделе с участием сербского министра по делам Косово гном Гораном Богдановичем в Приштине. |
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. |
Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции. |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. |
По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
Today, as was recalled by Mr. Pascoe, the French Minister for Foreign Affairs is visiting Brussels, meeting with his Norwegian counterpart, with the European Commission and with Tony Blair for a second follow-up meeting to the Paris Conference. |
Сегодня - как напомнил нам г-н Пэскоу - министр иностранных дел Франции находится с визитом в Брюсселе, где имеет встречи со своим коллегой из Норвегии, с представителями Европейской комиссии и с Тони Блэром для обсуждения организации второго совещания по результатам Парижской конференции. |
The Programme is carried out in partnership with UNEP and with the Commission on Environmental Law of the World Conservation Union and features cooperation with several other partner organizations. |
Программа осуществляется в партнерстве с ЮНЕП и с Комиссией Всемирного союза природы по праву окружающей среды и в сотрудничестве с рядом других организаций-партнеров. |
In addition to coordinating the work of appropriate UNMIK offices with intergovernmental and non-governmental organizations, the Office of Human Rights and Community Affairs maintains regular contact with the community, in particular with minority groups. |
Помимо координации деятельности соответствующих отделений МООНК с деятельностью межправительственных и неправительственных организаций, Управление по правам человека и делам общин поддерживает регулярные контакты с общинами, в частности с группами меньшинств. |
Bilateral consultations held by CIAM with 21 parties led to an improved database of emission projections that is consistent with national statistics on energy, agriculture and transport, and with other international reports. |
Двусторонние консультации, проведенные ЦРМКО с 21 Стороной, позволили улучшить базу данных о прогнозах выбросов, которые согласуются с национальными статистическими данными по энергетике, сельскому хозяйству и транспорту, а также с другими международными докладами. |
Along with country visits, the Assessments consolidate a genuine transition effected by the CTC to new methods of direct and ongoing dialogue with States on the question of implementing provisions of the resolution so as to consider it in close connection with providing the necessary technical assistance. |
Наряду с проведением страновых визитов это закрепляет реальный переход КТК к новым методам прямого и постоянного диалога с государствами по вопросу выполнения положений резолюции, позволяющего рассматривать его в тесной увязке с оказанием необходимого технического содействия. |