| Natural calamities are occurring regularly every year, and smaller developing countries are increasingly faced with the challenge of coping with such problems. | Стихийные бедствия регулярно происходят каждый год, и малым развивающимся странам все чаще приходится решать сложную задачу по преодолению подобного рода проблем. |
| Together with his national and international team, Mr. Castresana has acted with a high degree of professionalism. | В сотрудничестве с коллегами по национальной и международной группе г-н Кастресана продемонстрировал высокую степень профессионализма в своей работе. |
| Tariff increase was also utilized for balance-of-payments reasons consistent with World Trade Organization provisions, as was the case recently with Ecuador. | К повышению тарифов прибегают также по соображениям, связанным с поддержанием платежного баланса в соответствии с положениями Всемирной торговой организации, как это недавно было сделано в Эквадоре. |
| OIOS identified additional deficiencies with regard to the work of OHCHR with human rights bodies. | УСВН выявило дополнительные недостатки в том, что касается работы УВКПЧ с органами по правам человека. |
| Cooperation with the United Nations on these matters could be progressively expanded, and thus dealt with more thoroughly. | Таким образом, можно было бы постепенно расширять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам и заниматься ими более тщательно. |
| The Board commented on the draft country programmes, noting with satisfaction that they were adequately aligned with individual national priorities. | Совет высказал свои замечания по проектам страновых программ, с удовлетворением отметив, что в каждом случае они надлежащим образом согласуются с национальными приоритетами. |
| The geographical divisions have worked extensively with country offices to ensure that appropriate action is taken with regard to the audit recommendations. | Отделами, отвечающими за деятельность в регионах, была проведена активная работа с представительствами в странах с целью обеспечить осуществление соответствующих мер в связи с выполнением рекомендаций по итогам проверок. |
| WFP and UNHCR worked with UNICEF to identify strategies to integrate food and nutrition programmes with HIV/AIDS interventions. | Совместно с ЮНИСЕФ ВПП и УВКБ разрабатывали стратегии включения программ в области продовольственной безопасности и питания в деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals. | Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение. |
| The objective of the policy note was to provide UNDP staff with a framework to guide their work in building sustainable partnerships with indigenous peoples. | Цель этой записки по вопросам политики состоит в обеспечении концептуальной основы, необходимой сотрудникам ПРООН для руководства их деятельностью в области налаживания устойчивых партнерских связей с коренными народами. |
| Germany announced a Task Force on cooperation with Africa in conjunction with the African 10-Year Framework Programme on Sustainable Consumption and Production. | Германия объявила о создании - в контексте осуществления Десятилетней рамочной программы по обеспечению устойчивого потребления и производства в Африке - целевой группы по сотрудничеству с Африкой. |
| Adolescent boys need to be provided with opportunities to engage in constructive dialogue on gender identities and roles and have positive interaction with girls. | Мальчикам-подросткам следует предоставлять возможности для участия в конструктивном диалоге по гендерным вопросам и вопросу о роли мужчин и женщин, а также для активного взаимодействия с девочками. |
| In February, the Office worked with UNESCO in organizing with the Ministry of Education a national workshop on rights-based education. | В феврале Отделение и ЮНЕСКО в сотрудничестве с министерством образования организовали национальное рабочее совещание по вопросам правового обучения. |
| The environment sub-cluster report (with a capacity-building component) is currently being finalized in collaboration with the World Bank. | В настоящее время в сотрудничестве с Всемирным банком дорабатывается раздел доклада по окружающей среде (с компонентом создания потенциала). |
| The survey has opened up options for collaboration with other agencies, in particular with their procurement managers. | Данное обследование открывает возможности для сотрудничества с другими учреждениями, в частности, с их должностными лицами по закупкам. |
| Joint consideration of the report with the reform process essentially serves the basic objective of dealing with comprehensive Council reform in all its aspects. | Совместное обсуждение доклада и процесса реформирования, по существу, соответствует основной цели рассмотрения всеобъемлющей реформы Совета во всех ее аспектах. |
| We have worked with our partners in the Pacific in a number of contexts to deal with the flow of illicit arms. | Мы взаимодействуем со своими партнерами в Тихоокеанском регионе в рамках нескольких мероприятий по сдерживанию притока незаконных вооружений. |
| Finally, UN-Habitat has also begun collaborating with the private sector and with young people through the establishment of the Partners and Youth Section. | Наконец, ООН-Хабитат также начала сотрудничество с частным сектором и молодежью посредством создания Секции по делам партнеров и молодежи. |
| The resource centre is equipped with over 2,000 books and publications, audio and videotapes with various titles on gender issues. | Информационный центр располагает более 2000 книг и публикаций, аудио- и видеокассет по различным вопросам гендерной проблематики. |
| The Special Representative has followed with interest efforts deployed by regional intergovernmental organizations to create special mechanisms to deal with the question of human rights defenders. | Специальный представитель с интересом отмечает усилия региональных межправительственных организаций по созданию специальных механизмов по вопросам правозащитников. |
| The selected practices were associated with social support systems linked with, inter alia, poverty reduction and women's empowerment. | Выборочные примеры ассоциированы с системами социального вспомоществования, связанными, в частности, с деятельностью по сокращению масштабов нищеты и расширением возможностей женщин. |
| Concern was expressed by some delegations with regard to the Proliferation Security Initiative and its conformity with the Convention. | Некоторыми делегациями была выражена обеспокоенность в отношении Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и ее соответствия Конвенции. |
| The Mission has worked with relevant Afghan institutions and with the international community to address these concerns. | Миссия вела работу с соответствующими афганскими учреждениями, а также международным сообществом по устранению этих озабоченностей. |
| In doing so, the Committee would collaborate with all the national stakeholders that were engaged in dialogue with the Peacebuilding Commission. | В своей работе Комитет будет сотрудничать со всеми национальными заинтересованными сторонами, вовлеченными в диалог с Комиссией по миростроительству. |
| It would be shared with the Government of Guinea-Bissau with a view to seeking the latter's views on it. | Он будет доведен до сведения правительства Гвинеи-Бисау с целью получения его мнения по проекту. |