| The document also provides Parties with information on activities to strengthen working relationships with other relevant organizations and specialized agencies. | В настоящем документе вниманию Сторон также предоставляется информация о деятельности по укреплению рабочих взаимоотношений с другими соответствующими организациями и специализированными органами. |
| UNFPA is working closely with Atlas partner organizations to resolve any issues that may arise with regard to Atlas. | ЮНФПА тесным образом работает с партнерскими организациями по системе «Атлас» над решением любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении этой системы. |
| It also announced a contribution of 20,000 CHF to UNEP for cooperation with activities with the Assistance Programme. | Швейцария также заявила о внесении взноса в ЮНЕП в размере 20000 швейцарских франков для осуществления сотрудничества с деятельностью, реализуемой по линии Программы оказания помощи. |
| We miss opportunities in working with and achieving synergies with the Department of Economic and Social Affairs . | Мы упускаем возможности, работая и добиваясь синергизма с Департаментом по экономическим и социальным вопросам». |
| The objective of this project is to assist Romania to comply with its obligations under the Stockholm Convention with respect to PCBs. | Цель этого проекта заключается в оказании Румынии содействия в соблюдении ее обязательств по Стокгольмской конвенции, касающихся ПХД. |
| The Committee noted with satisfaction that Liechtenstein had thus complied with its emission reporting obligations. | Комитет с удовлетворением отметил, что Лихтенштейн выполнил таким образом свои обязательства по представлению отчетности о выбросах. |
| UNECE was encouraged to facilitate bilateral cooperation by assisting with provision of the contact information of experts working with homelessness in various member States. | К ЕЭК ООН была обращена рекомендация относительно содействия развитию двустороннего сотрудничества путем оказания помощи в предоставлении контактной информации об экспертах, работающих по проблеме бездомности в различных государствах-членах. |
| After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged. | По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили. |
| She held consultations with national political stakeholders and partners in order to maintain momentum and enhance the Peacebuilding Commission's engagement with Guinea-Bissau. | Она провела консультации с национальными заинтересованными сторонами и партнерами для того, чтобы поддержать набранные темпы работы и активизировать деятельность Комиссии по миростроительству, направленную на сотрудничество с Гвинеей-Бисау. |
| ISF maintains cooperative relationships with institutions of Japanese cultural studies associated with various universities. | МСФ сотрудничает с институтами по изучению японской культуры при ряде университетов. |
| Currently ITTO is working with FAO on future assessments, which will include coordination with the Global Forest Resources Assessment 2010. | В настоящее время МОТД сотрудничает с ФАО и по вопросам подготовки будущих оценок, в которые будет включена координация действий с Глобальной оценкой лесных ресурсов в 2010 году. |
| In 1999 the National Directorate for Persons with Disabilities dealt with minors at social risk. | С 1999 года Национальное управление по делам инвалидов занималось проблемами несовершеннолетних из социально уязвимых групп. |
| He agreed that it was necessary to establish close links with the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. | Он выражает свое согласие с необходимостью установления тесных связей с Комитетом по правам инвалидов. |
| The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
| All implementation measures should be taken with the constructive participation of persons with disabilities and their representative organizations. | Все меры по осуществлению этого принципа должны приниматься при конструктивном участии самих инвалидов и представляющих их интересы организаций. |
| The Small Grants Programme has financed several projects with associations and thematic networks that are working on environmental issues with indigenous organizations. | Программа мелких грантов обеспечила финансирование различных проектов совместно с тематическими ассоциациями и сетями, которые взаимодействуют с организациями коренных народов по вопросам окружающей среды. |
| The auditors noted some issues with financial and management control, as well as non-compliance with project agreements and reporting requirements. | Аудиторы отметили некоторые проблемы с финансовым и управленческим контролем, а также невыполнение соглашений по проектам и требований относительно представления докладов. |
| Extensive efforts have been pursued to cultivate professional relations with the international media and to provide them with high-quality content. | Предпринимаются активные усилия по налаживанию национальных связей с международными СМИ и предоставлению им высококачественного информационного содержания. |
| This recommendation is in line with the Mission's discussions with the Government on transition. | Эта рекомендация соответствует обсуждениям, проведенным миссией с правительством по вопросу о переходном периоде. |
| The policy has been developed after consulting with persons with disabilities throughout the country. | Она была подготовлена после консультаций с инвалидами по всей стране. |
| This omission was due to the difficulties experienced by the review expert with this demanding sector as well as with the English language. | Этот пробел был обусловлен трудностями, с которыми столкнулся эксперт по обзору в отношении этого сложного сектора, а также английского языка. |
| Russian law provides women with equal rights with men in being appointed for State service and being promoted in service ranks. | Российское законодательство предоставляет женщинам равные с мужчинами права быть назначенными на государственную службу и продвигаться по служебной лестнице. |
| It is prohibited to refuse to conclude a labour contract with women for reasons associated with pregnancy or the presence of children. | Запрещается отказывать в заключение трудового договора женщинам по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей. |
| Her country had signed two memorandums of understanding concerning repatriation, one with Guatemala and the other with Mexico. | Сальвадор подписал два двусторонних меморандума о взаимопонимании по вопросам репатриации с Гватемалой и Мексикой. |
| Medical centres with specialised services for women and girls with disabilities; | З. доступ к услугам медицинских центров по предоставлению женщинам и девочкам из числа инвалидов специализированных услуг; |