With respect to cooperation with regional operations in connection with peacekeeping missions, a number of joint operations were being carried out. |
Что касается сотрудничества с региональными организациями в связи с миссиями по поддержанию мира, то в настоящее время осуществляется ряд совместных операций. |
With specific regard to the issue of streamlining, operational emphasis has been placed on the field, thus leaving Addis Ababa with two political affairs officers and Asmara with four. |
Что касается рационализации, то главный упор в оперативной работе делается на деятельность на местах, в результате чего в Аддис-Абебе остается два главных сотрудника по политическим вопросам, а в Асмэре - четыре. |
With regard to horizontal proliferation, we note with grave concern a lack of even-handedness that further undermines efforts to deal effectively and credibly with proliferation issues. |
Что касается горизонтального распространения, то мы с серьезной озабоченностью отмечаем отсутствие сбалансированного подхода к этой проблеме, что еще больше подрывает усилия по эффективному и надежному решению проблем, связанных с распространением. |
With regard to linkages with country programmes, global partnerships aimed at expanding membership with the South, as well as technical cooperation and capacity-building. |
Что касается увязки со страновыми программами, то развитие глобальных партнерских отношений предусматривает расширение участия в них стран Юга, а также принятие мер по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала. |
With regard to the early warning mechanism to allow exchange of information with other States, it consists of a twofold procedure established by agreement with embassy police attachés. |
Что касается механизма раннего предупреждения, позволяющего вести обмен информацией с другими государствами, то он заключается в выполнении двойной процедуры, установленной по договоренности с полицейскими атташе при посольствах. |
With regard to reporting under human rights instruments, Lesotho was indeed engaged in consultations with OHCHR for technical assistance to ensure that the country complied with reporting obligations. |
Что касается представления докладов в соответствии различными договорами по правам человека, то Лесото проводит консультации с УВКПЧ на предмет получения технической помощи в целях обеспечения выполнения своих обязательств по представлению отчетности. |
The Statement deals with a number of important topics in the agenda of the Conference on Disarmament and with other key issues connected with international initiatives in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Заявление касается ряда важных тем повестки дня Конференции по разоружению и других ключевых проблем, связанных с международными инициативами в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
We stand ready for a constructive dialogue with both the European Union and all other partners on possible ways of dealing with these issues with a view to establishing a universal regime banning this type of missile. |
Мы готовы к конструктивному диалогу по поиску путей решения данных проблем как с Евросоюзом, так и со всеми другими партнерами с целью согласования универсального режима отказа от этого вида ракет. |
I would therefore strongly urge the Transitional Government to work closely with the international partners with a view to reaching an early agreement on the programme so that it could be presented for the consideration of the Security Council and put into operation with the minimum delay. |
Поэтому я настоятельно призываю Переходное правительство работать в тесном сотрудничестве с международными партнерами для достижения скорейшего соглашения по программе, с тем чтобы ее можно было представить Совету Безопасности для рассмотрения и ввести в действие с минимальными задержками. |
With one resolution, 189 nations were obliged to comply with far-reaching anti-terrorism moves. |
Посредством принятия одной резолюции на 189 стран была возложена обязанность осуществлять далеко идущие меры по борьбе с терроризмом. |
With respect to what happens to the assets in the long term, it is important that they are dealt with properly and in accordance with legal principles. |
Что касается дальнейшей судьбы этих активов, то важно, чтобы по ним было принято надлежащее решение в соответствии с правовыми принципами. |
With the support of several donors, UNFPA was working to strengthen its capacity to deal with such situations, with a small staff at headquarters and in Geneva. |
При поддержке нескольких доноров ЮНФПА принимал меры по укреплению своего потенциала для устранения таких ситуаций; этим занимался небольшой штат сотрудников в штаб-квартире и в Женеве. |
With the exception of mine-clearance operations in connection with peace-keeping operations, this duty should lie with the Department of Humanitarian Affairs at Headquarters. |
За исключением операций по разминированию в рамках операций по поддержанию мира ответственность за решение этих вопросов следует возложить на Департамент по гуманитарным вопросам в Центральных учреждениях. |
With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. |
Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению. |
With this document, the Netherlands, together with Japan and Canada, transmitted a draft FMCT treaty with article-by-article explanations for consideration to the Conference on Disarmament. |
Этим документом Нидерланды вместе с Японией и Канадой представили на рассмотрение Конференции по разоружению проект ДЗПРМ с постатейными разъяснениями. |
Recently published indicators show that financial inclusion rises steadily with income. |
Недавно опубликованные индикаторы свидетельствуют о том, что финансовая интеграция неуклонно возрастает по мере увеличения дохода. |
There are several areas with potential for promoting and leveraging investment in infrastructure. |
Существует несколько областей, в которых усилия по поощрению и привлечению инвестиций в инфраструктуру могут дать положительный эффект. |
Acts as principal interface with external system integrator. |
Выступает в качестве основного координатора взаимодействия с внешними специалистами по системной интеграции. |
Consultations were held with UNOCA regarding Central Africa. |
Были проведены консультации с ЮНОЦА по вопросам, касающимся Центральной Африки. |
This reflected a substantial increase compared with 2008-2009. |
Это намного больше по сравнению с 2008 - 2009 годами. |
Cost-effective travel services were provided as a result of negotiations with 37 major airlines. |
В результате проведения переговоров с 37 крупными авиакомпаниями оказанные услуги по организации поездок были эффективными с точки зрения затрат. |
New Zealand additionally provided assistance to partners bilaterally, consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Кроме того, Новая Зеландия оказывала помощь своим партнерам на двусторонней основе в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
Work has also started on aligning all language training courses with the same internationally recognized standard. |
Была также начата работа по приведению учебного процесса в рамках всех учебных языковых курсов в соответствие с единообразными международно признанными стандартами. |
They cooperate with the Office for Combating Discrimination in handling racially motivated offences and incidents. |
В случае преступлений и происшествий, совершаемых по расовым мотивам, они сотрудничают с Управлением по борьбе с дискриминацией. |
The methodology adopted should incorporate both direct and indirect costs associated with sick leave. |
В принятой методологии должны учитываться как прямые, так и косвенные издержки, связанные с отпусками по болезни. |