Working meetings were held with Syrian officials, and extended discussions took place as a result of requests to meet with persons with knowledge of particular topics of relevance to the Commission's work. |
Проводились рабочие совещания с сирийскими должностными лицами, а также состоялась обстоятельная дискуссия по итогам направления запросов об организации встреч с лицами, обладающими знаниями в конкретных областях, имеющих непосредственное отношение к работе Комиссии. |
Regular communication with OIOS auditors in the field, with conduct and discipline officers and with other major stakeholders in peacekeeping missions would address any initial concern that may be raised in the peacekeeping mission following the redeployment of resident investigators. |
Поддержание регулярных контактов с ревизорами УСВН на местах, сотрудниками по вопросам поведения и дисциплины, а также другими основными участниками миротворческих миссий способствовало бы решению на раннем этапе любых проблем, возникающих в миротворческой миссии после развертывания следователей-резидентов. |
The officers also increased visits to communities to establish relations with local authorities, strengthened coordination of activities with key humanitarian aid agencies and established a liaison mechanism with the national armed forces. |
Кроме того, для налаживания отношений с местными властями и укрепления координации деятельности с основными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи офицеры стали чаще посещать общины и был создан также механизм связи с национальными вооруженными силами. |
The Ministry hereby reaffirms Thailand's commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing framework of the Thailand-Cambodia Joint Boundary Commission on Demarcation for Land Boundary with a view to resolving boundary issues in a just and peaceful manner in accordance with international law. |
Министерство иностранных дел подтверждает приверженность Таиланда поддержанию отношений тесного сотрудничества с Камбоджей в существующих рамках Тайско-камбоджийской совместной комиссии по демаркации сухопутной границы в целях справедливого и мирного урегулирования пограничных проблем в соответствии с международным правом. |
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. |
Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами. |
The adoption by National Statistical Institutes of a more systematic approach to index development with a statement of longer-term strategic aims would help facilitate this together with continued close working with the Ottawa Group on Price Indexes to resolve and provide advice on methodological issues. |
Внедрение национальными статистическими институтами более систематического подхода к разработке индекса с изложением более долгосрочных стратегических целей позволило бы облегчить это наряду с дальнейшим поддержанием тесных рабочих контактов с Оттавской группой по индексам цен в целях урегулирования методологических вопросов и подготовки рекомендаций по ним. |
This year saw further progress, with the implementation of the Universal Periodic Review by the Human Rights Council and with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities taking effect. |
В этом году удалось достичь новых успехов благодаря проведению универсального периодического обзора в Совете по правам человека и вступлению в силу Конвенции о правах инвалидов. |
Finally, the Committee must comply with the recommendations of other United Nations agencies with regard to the holding of an expert seminar to examine the impact of the decolonization process on indigenous peoples of the Non-Self-Governing Territories, and prioritize collaboration with Chamoru organizations and experts. |
Наконец, Комитет должен соблюдать рекомендации других учреждений Организации Объединенных Наций касательно проведения семинара экспертов по изучению воздействия процесса деколонизации на положение коренных жителей несамоуправляющихся территорий и уделить первостепенное внимание сотрудничеству с организациями и экспертами народа чаморро. |
In conformity with the Act, the Committee studies and updates legislation on human trafficking issues in order to provide victims with the protection that they need consistent with international standards. |
В соответствии с Законом Комитет изучает и обновляет законодательство по вопросам борьбы с торговлей людьми, с тем чтобы обеспечить потерпевших необходимой защитой на уровне международных стандартов. |
The Deputy High Commissioner explained that the issue of recurrent costs had been discussed with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and with donors, with a view to finding a common definition. |
Заместитель Верховного комиссара объяснил, что вопрос о регулярных расходах обсуждается с Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и с донорами в целях выработки общего определения. |
OHCHR also collaborated with United Nations agencies in Cambodia to conduct assessments of relocation sites and evaluate, in coordination with UNAIDS, the special needs of families living with HIV/AIDS. |
УВКПЧ также сотрудничало с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Камбодже по проведению оценки мест переселения и определению в сотрудничестве с ЮНЭЙДС особых потребностей семей, затронутых проблемами ВИЧ/СПИДа. |
Two departments had recently been created within the Ministry of Justice, one dealing with the enforcement of sentences and another with human rights and relations with civil society. |
В течение последних лет в Министерстве юстиции были созданы служба по вопросам применения наказаний и служба по правам человека и связям с гражданским обществом. |
The European Union has taken note of the assurances given by the Government of Burundi that the judicial investigations currently under way in this matter will be conducted in strict compliance with legal procedures, with transparency and with respect for human rights. |
Европейский союз принимает к сведению заверения правительства Бурунди в том, что ведущееся в настоящее время судебное расследование по этому вопросу будет проводиться в строгом соответствии с юридическими процедурами и принципами транспарентности и уважения прав человека. |
In subsequent meetings with the United Nations Secretariat, I agreed to send a team to New York to explore potential solutions with the Security Council Coordination and Drafting Group and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В ходе последующих встреч в Секретариате Организации Объединенных Наций я согласился направить в Нью-Йорк группу для рассмотрения возможных решений этой проблемы вместе с Координационно-редакционной группой Совета Безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Similarly, two Article 5 Parties were in a state of possible non-compliance with regard to 2007 consumption: Ecuador, with respect to methyl bromide, and Somalia, with respect to halons. |
Аналогичным образом, две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии возможного несоблюдения в отношении требований по потреблению на 2007 год: Эквадор - по бромистому метилу; и Сомали - в том, что касается галонов. |
At the beginning of 2008, the secretariat began to further its engagement with the private sector in line with decision 2/CP., and developed an initiative to enhance relations with businesses. |
В начале 2008 года секретариат начал принимать меры в целях расширения вовлечения частного сектора в соответствии с решением 2/СР. и разработал инициативу по активизации установления отношений с деловыми кругами. |
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
I am therefore pleased to entrust you, as President of the High-level Committee on South-South Cooperation, with undertaking the necessary consultations with Member States in accordance with, and for the purpose of implementing, paragraph 13 of resolution 62/209. |
В этой связи я с удовлетворением поручаю Вам как Председателю Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг провести необходимые консультации с государствами-членами в соответствии с пунктом 13 резолюции 62/209 и в целях его осуществления. |
The large volume of consultations with delegations, with your P6 colleagues, with this year's Presidents, also enabled you to secure the speedy adoption of the Conference's agenda. |
Большой объем консультаций с делегациями, со своими коллегами по шестерке, председателями этого года, позволил Вам оперативно провести и принятие Конференцией ее повестки дня. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. |
Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
Spain had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and, in cooperation with social organizations of persons with disabilities, had established the relevant organs for its implementation. |
Испания ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов и учредила в сотрудничестве с социальными организациями инвалидов соответствующие органы по ее осуществлению. |
She looked forward to discussing with the Committee ways of enhancing its interaction with other bodies concerned with the same issues, including the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Верховный комиссар с интересом ожидает обсуждение с Комитетом на тему о том, как активизировать взаимодействие с другими органами, интересующимися теми же вопросами, что и он, в частности со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
Bilateral collaboration included cross-border threat assessments with the United States of America and cooperation with countries of origin at the level of the appropriate departments, such as immigration, with a view to preventing potential victims from entering Canada. |
Двустороннее сотрудничество включает оценку трансграничных угроз, осуществляемую совместно с Соединенными Штатами Америки, и взаимодействие со странами происхождения на уровне соответствующих департаментов, таких как департамент по вопросам иммиграции, в целях предотвращения въезда в Канаду потенциальных жертв. |
At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. |
На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
With technical assistance from MINUSTAH, and following consultation with civil society organizations, Haiti submitted its initial report to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in March 2014. |
При техническом содействии МООНСГ и по итогам консультации с организациями гражданского общества Гаити в марте 2014 года представила первоначальный доклад Комитету по правам инвалидов. |