| The number of people lodging complaints with the office increased in comparison with the previous reporting period. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом число лиц, обращающихся в это отделение с жалобами, увеличилось. |
| The Special Rapporteur raised her concerns with regard to the bill in her discussions with government representatives in Kathmandu. | В ходе проведенных в Катманду обсуждений с представителями правительства Специальный докладчик довела до их сведения свои опасения по поводу указанного законопроекта. |
| The Government of the Sudan has the legal obligation to cooperation with the Court in accordance with resolution 1593. | В соответствии с резолюцией 1593 на правительстве Судана лежит юридическое обязательство по сотрудничеству с Судом. |
| It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. | Он предлагает государству-участнику в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с его обязательствами по Пакту. |
| UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. | ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
| He was engaged in an ongoing constructive dialogue with the Government of Sri Lanka with regard to the implementation of his recommendations. | Он ведет непрерывный конструктивный диалог с правительством Шри-Ланки по вопросу реализации его рекомендаций. |
| Despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. | Несмотря на эти усилия, продуктивное взаимодействие с правительствами и с Советом по правам человека остается серьезной проблемой. |
| An assessment in Uzbekistan resulted in changes in regulations and standards for working with children with disabilities. | По результатам оценки, проведенной в Узбекистане, были внесены изменения в нормативные положения и стандарты в отношении работы с детьми-инвалидами. |
| Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
| The same situation presents itself in connection with spare parts imported to cope with maintenance needs as they arise. | То же самое касается запасных частей, импортируемых для ремонтных нужд по мере их возникновения. |
| The European Union remains committed to working on integrated peacebuilding strategies with the Peacebuilding Commission and with the countries concerned. | Европейский Союз по-прежнему твердо намерен работать над интегрированными стратегиями миростроительства с Комиссией по миростроительству и странами, о которых идет речь. |
| The Director also maintains contact with other organizations and agencies and with host-country authorities on management and facilities issues. | Директор также поддерживает связи с другими организациями и учреждениями и властями принимающей страны по вопросам управления и эксплуатации зданий. |
| For the same reason, article 24 states that it does not deal with matters dealt with elsewhere in the draft Convention. | По этой же причине в статье 24 устанавливается, что она не регулирует вопросов, урегулированных в других разделах проекта конвенции. |
| They dealt with complaints of discrimination on various grounds, although most of the complaints lodged had to do with gender equality issues. | Они рассматривают жалобы, касающиеся дискриминации по различным признакам, хотя большинство поданных жалоб касается вопросов гендерного равенства. |
| The Extremism Unit deals with organized extremist crime and with extremist crime using modern technologies. | Отдел по борьбе с экстремизмом противодействует организованной преступности и экстремистским преступлениям, используя при этом современные технологии. |
| Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
| He supports the NHRC's efforts to identify realistic priorities and to cooperate with donors with a view to seeking adequate resources and additional funding. | Он поддерживает усилия НКПЧ по установлению реальных приоритетов и взаимодействию с донорами с целью изыскания необходимых ресурсов и дополнительных средств. |
| The proposed International Agreement is envisaged as a framework agreement with horizontal undertakings, to be complemented with protocols on specific subjects. | Предлагаемое международное соглашение видится как рамочное соглашение с горизонтальными обязательствами, которое должно быть дополнено протоколами по конкретным темам. |
| holding a cooperation meeting with other organizations concerned with standardization of seed potatoes. | проведение совещания по вопросам сотрудничества с другими организациями, занимающимися вопросами разработки стандартов на семенной картофель. |
| Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. | Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
| The Committee notes with appreciation that the report was more exhaustive than the previous periodic report, particularly with regard to constitutional and legal provisions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый доклад содержит, по сравнению с предшествующим периодическим докладом, более полную информацию, особенно в отношении конкретных положений Конституции и законодательства. |
| It notes with special interest the creation of the Committee on Civil Integration, which deals specifically with minority concerns. | Он с особым интересом отмечает учреждение Комитета по гражданской интеграции, который конкретно занимается проблемами меньшинств. |
| The demobilization programme needs to be carefully synchronized with a socio-economic reinsertion programme as well as with ongoing rehabilitation activities in the regions affected by the conflict. | Программу демобилизации необходимо тщательно согласовать с программой социально-экономической реинтеграции, а также с продолжающейся деятельностью по восстановлению районов, затронутых конфликтом. |
| The Office is in the process of completing an initiative with the Uganda Human Rights Commission in cooperation with UNDP. | В сотрудничестве с ПРООН Управление завершает осуществление инициативы, предпринятой совместно с Угандийской комиссией по правам человека. |
| The Office continues to liaise with the Federal Ministry of Justice concerning the establishment of a national institution that conforms with United Nations standards. | Управление продолжает поддерживать связи с союзным министерством юстиции по вопросу о создании национального учреждения, отвечающего стандартам Организации Объединенных Наций. |