The number of people lodging complaints with the office increased in comparison with the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом число лиц, обращающихся в это отделение с жалобами, увеличилось. |
The Special Rapporteur raised her concerns with regard to the bill in her discussions with government representatives in Kathmandu. |
В ходе проведенных в Катманду обсуждений с представителями правительства Специальный докладчик довела до их сведения свои опасения по поводу указанного законопроекта. |
The Government of the Sudan has the legal obligation to cooperation with the Court in accordance with resolution 1593. |
В соответствии с резолюцией 1593 на правительстве Судана лежит юридическое обязательство по сотрудничеству с Судом. |
It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. |
Он предлагает государству-участнику в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с его обязательствами по Пакту. |
UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. |
ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
He was engaged in an ongoing constructive dialogue with the Government of Sri Lanka with regard to the implementation of his recommendations. |
Он ведет непрерывный конструктивный диалог с правительством Шри-Ланки по вопросу реализации его рекомендаций. |
Despite such endeavours, productive engagement with Governments and with the Human Rights Council remained an overwhelming challenge. |
Несмотря на эти усилия, продуктивное взаимодействие с правительствами и с Советом по правам человека остается серьезной проблемой. |
An assessment in Uzbekistan resulted in changes in regulations and standards for working with children with disabilities. |
По результатам оценки, проведенной в Узбекистане, были внесены изменения в нормативные положения и стандарты в отношении работы с детьми-инвалидами. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. |
Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
The same situation presents itself in connection with spare parts imported to cope with maintenance needs as they arise. |
То же самое касается запасных частей, импортируемых для ремонтных нужд по мере их возникновения. |
The European Union remains committed to working on integrated peacebuilding strategies with the Peacebuilding Commission and with the countries concerned. |
Европейский Союз по-прежнему твердо намерен работать над интегрированными стратегиями миростроительства с Комиссией по миростроительству и странами, о которых идет речь. |
The Director also maintains contact with other organizations and agencies and with host-country authorities on management and facilities issues. |
Директор также поддерживает связи с другими организациями и учреждениями и властями принимающей страны по вопросам управления и эксплуатации зданий. |
For the same reason, article 24 states that it does not deal with matters dealt with elsewhere in the draft Convention. |
По этой же причине в статье 24 устанавливается, что она не регулирует вопросов, урегулированных в других разделах проекта конвенции. |
They dealt with complaints of discrimination on various grounds, although most of the complaints lodged had to do with gender equality issues. |
Они рассматривают жалобы, касающиеся дискриминации по различным признакам, хотя большинство поданных жалоб касается вопросов гендерного равенства. |
The Extremism Unit deals with organized extremist crime and with extremist crime using modern technologies. |
Отдел по борьбе с экстремизмом противодействует организованной преступности и экстремистским преступлениям, используя при этом современные технологии. |
Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. |
Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
He supports the NHRC's efforts to identify realistic priorities and to cooperate with donors with a view to seeking adequate resources and additional funding. |
Он поддерживает усилия НКПЧ по установлению реальных приоритетов и взаимодействию с донорами с целью изыскания необходимых ресурсов и дополнительных средств. |
The proposed International Agreement is envisaged as a framework agreement with horizontal undertakings, to be complemented with protocols on specific subjects. |
Предлагаемое международное соглашение видится как рамочное соглашение с горизонтальными обязательствами, которое должно быть дополнено протоколами по конкретным темам. |
holding a cooperation meeting with other organizations concerned with standardization of seed potatoes. |
проведение совещания по вопросам сотрудничества с другими организациями, занимающимися вопросами разработки стандартов на семенной картофель. |
Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. |
Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
The Committee notes with appreciation that the report was more exhaustive than the previous periodic report, particularly with regard to constitutional and legal provisions. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый доклад содержит, по сравнению с предшествующим периодическим докладом, более полную информацию, особенно в отношении конкретных положений Конституции и законодательства. |
It notes with special interest the creation of the Committee on Civil Integration, which deals specifically with minority concerns. |
Он с особым интересом отмечает учреждение Комитета по гражданской интеграции, который конкретно занимается проблемами меньшинств. |
The demobilization programme needs to be carefully synchronized with a socio-economic reinsertion programme as well as with ongoing rehabilitation activities in the regions affected by the conflict. |
Программу демобилизации необходимо тщательно согласовать с программой социально-экономической реинтеграции, а также с продолжающейся деятельностью по восстановлению районов, затронутых конфликтом. |
The Office is in the process of completing an initiative with the Uganda Human Rights Commission in cooperation with UNDP. |
В сотрудничестве с ПРООН Управление завершает осуществление инициативы, предпринятой совместно с Угандийской комиссией по правам человека. |
The Office continues to liaise with the Federal Ministry of Justice concerning the establishment of a national institution that conforms with United Nations standards. |
Управление продолжает поддерживать связи с союзным министерством юстиции по вопросу о создании национального учреждения, отвечающего стандартам Организации Объединенных Наций. |