An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. |
Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
Importance for all States to comply fully with their Safeguards Agreements, and with relevant obligations under United Nations Security Council resolutions. |
Важность полного соблюдения всеми государствами своих соглашений о гарантиях и соответствующих обязательств по резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Similar agreements also exist with the Russian emergency logistics agency (EMERCOM) and with the Swedish Rescue Services Association. |
Аналогичные соглашения также заключены с Российским агентством по чрезвычайным ситуациям и Шведской ассоциацией спасательных служб. |
8 As compared with other regions, the frequency with which African countries have adopted this instrument is significant. |
8 По сравнению с другими регионами, африканские страны весьма часто принимают этот документ. |
The government would then be faced with the difficult task of training the officials charged with enforcing the new law. |
Затем перед правительством встанет сложная задача по подготовке сотрудников, на которых будет возложено обеспечение применения нового закона. |
Support was expressed for strengthening coordination and cooperation of the Committee with other relevant bodies dealing with peacekeeping. |
Была высказана поддержка усилению координации и сотрудничества Комитета по Уставу с другими соответствующими органами, рассматривающими вопросы миротворчества. |
Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. |
Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
As with BITs, compliance with these standards and principles can be enforced in local courts under most national jurisdictions, or through international arbitration. |
Как и в случае ДИД, соблюдение этих стандартов и принципов может обеспечиваться через местные суды по национальной юрисдикции большинства стран или с помощью международного арбитража. |
The independent expert has noted with appreciation the efforts of the authorities and the initiatives taken to comply with international human rights instruments. |
Независимый эксперт констатировал и высоко оценил усилия властей и инициативы по обеспечению соблюдения международных договоров по правам человека. |
The Committee discussed the question with the Audit Operations Committee and also with representatives of the High Commissioner. |
Комитет обсудил этот вопрос с Комитетом по ревизионным операциям, а также с представителями Верховного комиссара. |
Efforts will also have to be made to increase collaboration with relevant institutions in countries with economies in transition. |
Необходимо будет также приложить усилия по расширению сотрудничества с соответствующими учреждениями в странах с переходной экономикой. |
Our endeavours to promote regional cooperation are in broad congruence with the aspirations of the countries of the region to increase integration with Europe. |
Наши усилия по развитию регионального сотрудничества полностью согласуются с надеждами стран региона на расширение интеграции с Европой. |
The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. |
Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами. |
Our national police maintain fruitful collaboration with police forces all around the world, especially in connection with complicated drug offences. |
Наша национальная полиция плодотворно сотрудничает с полицейскими силами по всему миру, в частности в расследовании сложных преступлений, связанных с наркотиками. |
In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. |
По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег. |
For example, to entrust the foreign representative with the administration of local assets would be incompatible with the existing local proceeding. |
Например, предоставление полномочий по управлению местными активами иностранному представителю было бы несовместимо с проводимым местным производством. |
The ECRI maintained relations with all international organizations combating racism, and in particular with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
ЕКРН поддерживает отношения со всеми международными организациями, борющимися с расизмом, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
The principles of State support for families with children are currently under review with the aim of making its provision more dependent on need. |
В настоящее время осуществляется пересмотр принципов государственной поддержки семей с детьми в сторону усиления адресности ее предоставления по признаку нуждаемости. |
The policy dialogue with members was according high priority to identifying financial sector vulnerabilities with potential macroeconomic implications. |
Первостепенное внимание в рамках диалога со странами-членами по вопросам политики уделяется определению того, в чем состоит уязвимость финансового сектора, которая может иметь макроэкономические последствия. |
Close cooperation was maintained with the Equal Opportunities Commission and with non-governmental organizations. |
Поддерживалось тесное сотрудничество с Комиссией по равным возможностям и неправительственными организациями. |
The federal Government, in cooperation with some provinces, participates in negotiations for self-government with the Aboriginal peoples of Canada. |
Федеральное правительство в сотрудничестве с рядом провинций участвует в переговорах по обеспечению самоуправления коренных народов Канады. |
The Mission also increased its contacts with the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH) and with other relevant State entities. |
Кроме того, Миссия расширила свои контакты с Президентской комиссией по правам человека (КОПРЕДЕХ) и другими соответствующими государственными учреждениями. |
In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. |
Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование. |
The Committee further welcomes the proposal to establish the office of Ombudsmen with power to deal with individual complaints. |
Комитет приветствует также намерение учредить должность омбудсмена, наделенного полномочиями по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
The international community was faced with the task of formulating those projects and providing the United Nations with a clear mandate to implement them. |
Перед международным сообществом стоит задача разработать эти проекты и предоставить Организации Объединенных Наций четкий мандат по их реализации. |