| An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. | Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
| Importance for all States to comply fully with their Safeguards Agreements, and with relevant obligations under United Nations Security Council resolutions. | Важность полного соблюдения всеми государствами своих соглашений о гарантиях и соответствующих обязательств по резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Similar agreements also exist with the Russian emergency logistics agency (EMERCOM) and with the Swedish Rescue Services Association. | Аналогичные соглашения также заключены с Российским агентством по чрезвычайным ситуациям и Шведской ассоциацией спасательных служб. |
| 8 As compared with other regions, the frequency with which African countries have adopted this instrument is significant. | 8 По сравнению с другими регионами, африканские страны весьма часто принимают этот документ. |
| The government would then be faced with the difficult task of training the officials charged with enforcing the new law. | Затем перед правительством встанет сложная задача по подготовке сотрудников, на которых будет возложено обеспечение применения нового закона. |
| Support was expressed for strengthening coordination and cooperation of the Committee with other relevant bodies dealing with peacekeeping. | Была высказана поддержка усилению координации и сотрудничества Комитета по Уставу с другими соответствующими органами, рассматривающими вопросы миротворчества. |
| Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. | Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
| As with BITs, compliance with these standards and principles can be enforced in local courts under most national jurisdictions, or through international arbitration. | Как и в случае ДИД, соблюдение этих стандартов и принципов может обеспечиваться через местные суды по национальной юрисдикции большинства стран или с помощью международного арбитража. |
| The independent expert has noted with appreciation the efforts of the authorities and the initiatives taken to comply with international human rights instruments. | Независимый эксперт констатировал и высоко оценил усилия властей и инициативы по обеспечению соблюдения международных договоров по правам человека. |
| The Committee discussed the question with the Audit Operations Committee and also with representatives of the High Commissioner. | Комитет обсудил этот вопрос с Комитетом по ревизионным операциям, а также с представителями Верховного комиссара. |
| Efforts will also have to be made to increase collaboration with relevant institutions in countries with economies in transition. | Необходимо будет также приложить усилия по расширению сотрудничества с соответствующими учреждениями в странах с переходной экономикой. |
| Our endeavours to promote regional cooperation are in broad congruence with the aspirations of the countries of the region to increase integration with Europe. | Наши усилия по развитию регионального сотрудничества полностью согласуются с надеждами стран региона на расширение интеграции с Европой. |
| The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. | Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами. |
| Our national police maintain fruitful collaboration with police forces all around the world, especially in connection with complicated drug offences. | Наша национальная полиция плодотворно сотрудничает с полицейскими силами по всему миру, в частности в расследовании сложных преступлений, связанных с наркотиками. |
| In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. | По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег. |
| For example, to entrust the foreign representative with the administration of local assets would be incompatible with the existing local proceeding. | Например, предоставление полномочий по управлению местными активами иностранному представителю было бы несовместимо с проводимым местным производством. |
| The ECRI maintained relations with all international organizations combating racism, and in particular with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | ЕКРН поддерживает отношения со всеми международными организациями, борющимися с расизмом, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| The principles of State support for families with children are currently under review with the aim of making its provision more dependent on need. | В настоящее время осуществляется пересмотр принципов государственной поддержки семей с детьми в сторону усиления адресности ее предоставления по признаку нуждаемости. |
| The policy dialogue with members was according high priority to identifying financial sector vulnerabilities with potential macroeconomic implications. | Первостепенное внимание в рамках диалога со странами-членами по вопросам политики уделяется определению того, в чем состоит уязвимость финансового сектора, которая может иметь макроэкономические последствия. |
| Close cooperation was maintained with the Equal Opportunities Commission and with non-governmental organizations. | Поддерживалось тесное сотрудничество с Комиссией по равным возможностям и неправительственными организациями. |
| The federal Government, in cooperation with some provinces, participates in negotiations for self-government with the Aboriginal peoples of Canada. | Федеральное правительство в сотрудничестве с рядом провинций участвует в переговорах по обеспечению самоуправления коренных народов Канады. |
| The Mission also increased its contacts with the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH) and with other relevant State entities. | Кроме того, Миссия расширила свои контакты с Президентской комиссией по правам человека (КОПРЕДЕХ) и другими соответствующими государственными учреждениями. |
| In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. | Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование. |
| The Committee further welcomes the proposal to establish the office of Ombudsmen with power to deal with individual complaints. | Комитет приветствует также намерение учредить должность омбудсмена, наделенного полномочиями по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
| The international community was faced with the task of formulating those projects and providing the United Nations with a clear mandate to implement them. | Перед международным сообществом стоит задача разработать эти проекты и предоставить Организации Объединенных Наций четкий мандат по их реализации. |