OHCHR continued its work with the Independent Commission for Human Rights and with non-governmental organization partners though capacity-building activities focused on monitoring human rights violations and advocacy skills. |
УВКПЧ продолжало свою работу с Независимой комиссией по правам человека и с партнерами по линии неправительственных организаций, однако деятельность по созданию потенциала была направлена на отслеживание нарушений прав человека и развитие навыков пропагандистской деятельности. |
For example, UNHCR adopted its own operational guidelines Working with Persons with Disabilities in Forced Displacement, and is providing technical support on disability inclusion to their country operations through partner organizations. |
Например, УВКБ утвердило свои собственные оперативные руководящие принципы по работе с инвалидами при принудительном перемещении, а также оказывает техническую поддержку социальной интеграции инвалидов в рамках своей страновой деятельности через партнерские организации. |
NaCC should be given financial assistance in the stocking of its library with relevant reference books on subjects dealing with competition policy and law. |
НКК следует оказать финансовую помощь для пополнения ее библиотеки соответствующей справочной литературой по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
The projects at Malakal, along with the site preparation work at Buram done in cooperation with UNAMID, have already been initiated. |
Работа по осуществлению проектов в Малакале и подготовке строительной площадки в Бураме (совместно с ЮНАМИД) уже началась. |
Aligning national planning documents with the Istanbul Programme of Action is only a starting point, with the main challenge being its implementation, monitoring and follow-up. |
Согласование национальных документов по планированию со Стамбульской программой действий является только отправной точкой; основная же задача состоит в осуществлении Программы, наблюдении за ее реализацией и последующей деятельности. |
In collaboration with the Division of Programme Support and Management, PDES has developed a website hosting a community of practice on working with urban refugees. |
В сотрудничестве с Отделом поддержки и управления программами СРПО разработала веб-сайт, на котором размещены многочисленные материалы по практике работы с городскими беженцами. |
Sri Lanka was working closely with IOM, which had helped to establish a National Centre for Migration Statistics with additional funding from the European Union and the Government of Australia. |
Шри-Ланка тесно сотрудничает с МОМ, которая помогла создать Национальный центр по статистике миграции при дополнительном финансировании со стороны Европейского союза и правительства Австралии. |
His Government had established an agency for emigrants under the Ministry of Foreign Affairs with a view to helping with the modernization and reconstruction of the country. |
Правительство страны оратора создало агентство по делам эмигрантов при министерстве иностранных дел с целью оказания помощи в модернизации и восстановлении страны. |
On peaceful assembly and policing, Canada noted that it respects the freedom to protest, with an expectation that participants will do so peacefully and with respect. |
По вопросу о мирных собраниях и охране общественного порядка полицией Канада отметила, что она соблюдает свободу протестов при условии, если участники проводят их мирно и при соблюдении установленных правил. |
OHCHR is further concerned that peaceful protests, particularly in southern Yemen, are often suppressed, at times with force, with reported arrests, injuries or deaths of protesters. |
УВКПЧ также выражает обеспокоенность по поводу того, что мирные акции протеста, в частности в южном Йемене, подавляются, иногда с применением силы, при этом поступают сообщения о задержаниях, ранении и гибели протестующих. |
However, the issue has been reported by organizations working with persons with albinism, as well as United Nations agencies and bodies. |
Однако сообщения по данному вопросу поступают от организаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, а также от учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
In particular, peacekeeping missions with civilian protection mandates are now developing comprehensive strategies on the issue, in cooperation with the United Nations agencies, funds and programmes in the mission area. |
В частности, миссии по поддержанию мира, которым, среди прочего, поручено обеспечивать защиту гражданского населения, в настоящее время занимаются разработкой комплексных стратегий в этой области в сотрудничестве с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, работающими в районах действия миссий. |
The evaluations will provide DPKO and DFS with a comprehensive assessment and internal evaluation mechanism to assist with and contribute to peacekeeping mission management. |
Эти оценки будут использоваться ДОПМ и ДПП как комплексный механизм оценки и внутренней оценки, помогая им вносить свой вклад в управление миссиями по поддержанию мира. |
The economy has been recovering, with high growth rates, owing to ambitious national development plans, together with public and private investments, debt relief and international assistance. |
В экономике наблюдается оживление на фоне высоких темпов роста, обусловленных реализацией масштабных национальных планов в области развития, а также увеличением объема государственных и частных инвестиций, принятием мер по облегчению долгового бремени и оказанием международной помощи. |
Efforts to secure preliminary ceasefires with armed ethnic groups were an important step, along with the commitment to release all political prisoners by the end of the year. |
Важным шагом являются усилия по обеспечению предварительного прекращения огня с вооруженными этническими группировками, а также обязательство выпустить всех политических заключенных к концу этого года. |
It had also signed a memorandum of understanding with a number of bodies that would permit teacher training in space technology with a view to developing the national aerospace industry. |
Оно также подписало меморандум о взаимопонимании с рядом органов, что позволит обучать преподавателей по тематике космических технологий с целью развития национальной аэрокосмической промышленности. |
The primary responsibility for decolonization lay with the administering Powers, which must engage positively with their respective Territories on all issues of governance rather than perpetuating the status quo. |
Основная ответственность за деколонизацию лежит на управляющих державах, которые должны конструктивно взаимодействовать с их соответствующими территориями по всем вопросам управления, а не увековечивать существующее положение дел. |
The Secretary-General had noted with appreciation the 25-per-cent decrease in the number of recommendations made by the Board for 2012 compared with 2011. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отметил сокращение на 25 процентов числа рекомендаций, вынесенных Комиссией в 2012 году, по сравнению с 2011 годом. |
His Government looked forward to close collaboration with the global focal point's joint planning and assessment mission to Afghanistan, with an emphasis on the principle of national ownership. |
Правительство его страны надеется на тесное сотрудничество с совместной миссией глобального координационного центра по оценке и планированию в Афганистане, с уделением особого внимания принципу национальной ответственности. |
Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. |
По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства. |
Her delegation had consistently emphasized that its support depended on a link being established with international trade and with action to reduce legal obstacles faced by MSMEs. |
Делегация страны оратора последовательно подчеркивает, что ее поддержка зависит от устанавливаемой связи с международной торговлей и действиями по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП. |
Mexico recognized the efforts by Turkmenistan to harmonize its legislation with its international commitments, such as incorporating the definition of torture in compliance with CAT. |
Мексика признала усилия Туркменистана по приведению его законодательства в соответствие с международными обязательствами, в частности по включению в него определения пыток, соответствующего КПП. |
The environment and greening committee in UNIFIL continued to recommend actions, with a particular emphasis on areas where tangible returns could be achieved with lower resources. |
Комитет ВСООНЛ по природоохранным мерам и экологизации продолжил выносить рекомендации относительно возможных мер, особенно в тех областях, где можно было добиться ощутимых результатов при меньшей затрате ресурсов. |
The UNOCI Personnel Section has worked closely with the other sections to address vacancies and recruitment activity by maintaining and sharing monthly incumbency and staff turnover reports with senior management. |
Кадровая секция ОООНКИ поддерживала тесное взаимодействие с другими подразделениями в целях решения проблемы вакансий и осуществления деятельности по набору персонала на основе составления ежемесячных докладов о заполнении должностей и ротации сотрудников и представления докладов старшему руководству. |
The Department for General Assembly and Conference Management should be provided with the resources necessary to prepare those lists in all official languages in accordance with the relevant mandate. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению следует обеспечить ресурсами, необходимыми для подготовки таких перечней на всех официальных языках согласно соответствующему мандату. |