| The cooperation with the Anti-Defamation League guarantees contact with external experts who have relevant skills and experience. | Сотрудничество с Лигой по борьбе с диффамацией гарантирует контакты с внешними экспертами, которые имеют необходимые навыки и опыт. |
| The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. | Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
| It also agreed with the Secretary-General's plan for a comprehensive annual report and with the Advisory Committee's comments on that subject. | Они также соглашаются с намерением Генерального секретаря представлять всеобъемлющий ежегодный доклад и с замечаниями Консультативного комитета по этому вопросу. |
| As always, Qatar continued to cooperate with the Counter-Terrorism Committee and comply with its legal responsibilities to implement the Security Council resolutions on terrorism. | Катар, как и прежде, продолжает сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и выполнять свои юридические обязанности по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму. |
| The local law enforcement agencies are taking a proactive approach to dealing with these youth groups and with certain individuals. | Правоохранительными органами региона ведется активная работа по противодействию деятельности этих молодежных групп, а также отдельных граждан. |
| The Ministry of the Interior cooperated closely with the Ombudsman and with NGOs. | С Уполномоченным по правам человека тесно сотрудничают Министерство внутренних дел и НПО. |
| The workshop will be conducted back-to-back with a UNDP-GEF technical workshop and in cooperation with Environment Canada. | Эта рабочее совещание будет приурочено к техническому рабочему совещанию ПРООН-ГЭФ и будет проводиться в сотрудничестве с Канадским агентством по охране окружающей среды. |
| Increased ties with numerous academic institutions have also resulted in collaboration in southern Africa with Columbia and Harvard Universities on HIV/AIDS and refugee issues. | Более широкие связи с многочисленными научными учреждениями также позволили наладить сотрудничество в южной части Африки с Колумбийским и Гарвардским университетами по вопросам ВИЧ/СПИДа и беженцев. |
| His Government was developing a plan of action for enhancing cooperation with international organizations involved with information technology and science. | Правительство Румынии разрабатывает план действий по расширению сотрудничества с международными организациями, занимающимися вопросами информационных технологий и науки. |
| Provide each Central District Hospital with basic medical equipment in accordance with the Ministry of Health strategy for emergency care. | Предоставить каждой центральной районной больнице основное медицинское оборудование в соответствии со стратегией Министерства здравоохранения по экстренному попечению. |
| Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы. |
| This matter is dealt with in coordination with grass-roots organizations and the prevention and social assistance committees at different levels. | Эта работа ведется на разных уровнях совместно с массовыми организациями и комиссиями по профилактике и оказанию социальной поддержки. |
| This position is, of course, in keeping with the inherent Greek Cypriot policy with regard to this sensitive issue. | Эта позиция, конечно же, согласуется с последовательной кипрско-греческой политикой по этому болезненному вопросу. |
| Another important factor is the need for familiarity with local technical and safety standards, particularly with respect to building management services. | Еще один важный фактор связан с необходимостью знания местных технических стандартов и норм безопасности, особенно в случае услуг по эксплуатации зданий. |
| We call on the Council to hold even more consultations with Member States with respect to fulfilling the objectives of peacekeeping operations. | Мы просим Совет увеличить число консультаций с государствами-членами, касающихся достижения целей операций по поддержанию мира. |
| The conveyors are arranged at an angle with respect to each other and two pairs of rollers are provided with adjustable supports. | Конвейеры расположены под определенным углом по отношению друг к другу, две пары валиков снабжены регулируемыми опорами. |
| Perhaps the most pressing and far-reaching reforms are necessary with respect to peacekeeping missions and cooperation with troop-contributing countries. | Вероятно, наиболее насущные и далеко идущие реформы необходимы в отношении миссий по поддержанию мира и сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами. |
| Attempts to collaborate with other ECLAC divisions have met with success. | Усилия по развитию сотрудничества с другими отделами ЭКЛАК увенчались успехом. |
| Several proposals are discussed in the Secretary-General's report with regard to country-level engagement with non-governmental organizations. | В докладе Генерального секретаря обсуждается несколько предложений по вопросам взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне. |
| Bilaterally: The Congo has concluded agreements with certain countries with respect to legal and judicial cooperation. | В двустороннем плане: Конго заключило соглашения с отдельными странами по вопросу о сотрудничестве в судебно-правовой сфере. |
| The Working Group noted with appreciation best practices recommended by the International Trademark Association with respect to the registration of security rights in trademarks. | Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению наилучшие виды практики, рекомендованные Международной ассоциацией по товарным знакам в отношении регистрации обеспечительных прав в товарных знаках. |
| Contributions also assisted with the establishment of a team to investigate secondary mass grave sites with the Bosnian Commission. | Взносы также помогли создать группу по расследованию второстепенных массовых захоронений вместе с боснийской комиссией. |
| HTTP is used because with HTTP/1.1 transfers have the potential of being more efficient than with FTP. | НТТР используется потому, что передача по HTTP/1.1 имеет больший эффективный потенциал, чем по FTP. |
| I studied the Guatemalan capital with the help of Yuri S. with whom I got acquainted via internet. | Гватемальскую столицу я изучал с помощью Юрия С., с которым познакомился по интернету. |
| It corrected together with the father, is then independent with 886 to 912. | Он правил вместе с отцом, потом - самостоятельно с 886 по 912 год. |