Many developing countries had therefore been left with no other alternative than to resort to their right to utilize fully policy space consistent with their WTO commitments. |
По этой причине у многих развивающихся стран не осталось другой альтернативы, кроме как реализовать свое право на использование всего пространства для стратегического маневра в соответствии со своими обязательствами перед ВТО. |
While the legislative framework regarding children with disabilities was in line with international standards, further measures were necessary to ensure full implementation of the Convention, as inequality and stigmatization persisted. |
Хотя законодательные рамки, регулирующие вопросы детей-инвалидов, соответствуют международным стандартам, необходимы дальнейшие усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции, учитывая сохраняющиеся неравенства и стигматизацию. |
It called on the Syrian authorities to comply with the Council's resolutions and cooperate with the International Commission of Inquiry on Syria and the Joint Special Representative. |
Он призывает сирийские власти соблюдать резолюции Совета и сотрудничать с Международной комиссией по расследованию событий в Сирии и Совместным специальным представителем. |
His Government was fully committed to strengthening regional and international compliance with human rights instruments and was currently finalizing arrangements with OHCHR for hosting its regional office in Cairo. |
Правительство страны оратора выражает приверженность более строгому соблюдению региональных и международных документов по правам человека и в настоящее время уточняет с УВКПЧ договоренности об открытии его регионального отделения в Каире. |
In that context, UNODC has been working in coordination and cooperation with partners in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, in particular with the relevant subsidiary bodies of the Security Council. |
В этом контексте ЮНОДК работало в координации и взаимодействии с партнерами по Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий, в частности с соответствующими вспомогательными органами Совета Безопасности. |
In collaboration with subregional organizations such as the Shanghai Cooperation organization, the secretariat provided technical support for the development of subregional transport facilitation agreements to maintain consistency with international conventions and regional harmonization. |
В сотрудничестве с субрегиональными организациями, такими, как Шанхайская организация сотрудничества, секретариат оказывает техническую поддержку для разработки субрегиональных соглашений по облегчению перевозок для обеспечения согласованности с международными конвенциями и согласования на региональном уровне. |
During the past Decade, rural programmes have provided persons with disabilities with, among other things, skills training and various forms of financial assistance. |
За истекшее десятилетие в рамках сельских программ людям с ограниченными возможностями предоставляются услуги по профессиональной подготовке и различные виды финансовой помощи. |
Also noting with serious concern that negative stereotyping and discriminatory behaviour towards persons with disabilities still prevail, |
отмечая также с серьезной обеспокоенностью, что негативные стереотипы и дискриминационное поведение по отношению к людям с инвалидностью все еще преобладают, |
The Meeting acknowledged the efforts that were under way in the region to harmonize domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Совещание с удовлетворением отметило предпринимаемые в настоящее время в регионе усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией о правах инвалидов. |
However, the secretariat's preliminary consultations with member countries have revealed that such maps are available for only a handful of countries, with significant variation in the quality of information provided. |
Однако проведенные секретариатом предварительные консультации со странами-членами показали, что такие карты имеются только по нескольким странам со значительными различиями в качестве представленной информации. |
These consultations should be conducted in accordance with the community consultation procedures that have been developed and with the resulting decisions. |
При проведении консультаций следует обеспечить соблюдение установленного порядка общинных консультаций и осуществление принимаемых по их итогам решений. |
Participation of two representatives and side meetings with directors of the Department of Economic and Social Affairs and other NGOs with a view to future cooperation. |
Участие двух представителей и проведение двух параллельных совещаний с директорами Департамента по экономическим и социальным вопросам и другими НПО с целью обсуждения будущего сотрудничества. |
Emphasizing capacity-building as an urgent need, delegations noted with appreciation that the country programme was aligned with the United Nations Development Assistance Framework and national priorities. |
Подчеркнув срочную потребность в создании потенциала, делегации с удовлетворением отметили, что страновая программа соответствует Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальным приоритетам. |
In addition to bilateral partnerships on specific projects with individual companies or foundations, the United Nations system endeavours to develop broader innovative partnership platforms with different constituencies. |
Помимо двусторонних партнерств по конкретным проектам с отдельно взятыми компаниями или фондами, система Организации Объединенных Наций старается создать более широкие платформы для новаторских форм партнерства с различными участвующими сторонами. |
It welcomes the ongoing collaboration with the International Telecommunication Union (ITU) in connection with the ITU global project on mapping land-based ICT infrastructure. |
Он приветствует продолжающееся сотрудничество с Международным союзом электросвязи (МСЭ) в рамках осуществления глобального проекта МСЭ по составлению схемы наземной инфраструктуры ИКТ. |
These minorities are still facing various difficulties with having citizenship with their own identity because of absence of clear operating procedures in this regard. |
Эти меньшинства все еще сталкиваются с различными трудностями в плане указания в документах о гражданстве гендерной принадлежности по своему выбору из-за отсутствия четких процедурных положений на этот счет. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective compliance by public institutions with the 3 per cent quota accorded to persons with disabilities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить реальное соблюдение государственными учреждениями З-процентной квоты по приему на работу инвалидов. |
The Agency has cooperated with the United Nations with a view to industrial development in France in order to facilitate transfers of know-how and trade flows. |
Агентство сотрудничало с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию во Франции в вопросах облегчения передачи технической информации и развития торговли. |
It has had the occasion to meet with the administrators of the two schools to work with them in raising money to grow their library collection. |
У организации была возможность встречаться с руководителями обеих школ для совместной работы по сбору средств для пополнения их библиотечных фондов. |
A number of speakers highlighted the importance of UNODC further strengthening its cooperation with the entities participating in the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, as well as with relevant regional and subregional organizations. |
Несколько выступавших отметили необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества между ЮНОДК и органами, входящими в Целевую группу Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
In 2011, the CEB secretariat continued its increasingly active and regular interactions with those bodies, in particular with the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission. |
В 2011 году секретариат КСР продолжал свое регулярное и все более активное взаимодействие с другими органами, в частности с Объединенной инспекционной группой и Комиссией по международной гражданской службе. |
The Special Rapporteur called for the high-level meeting of the General Assembly on disability and development to be held with transparency and the full participation of persons with disabilities. |
Специальный докладчик призвал провести заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблемам инвалидности и развитию в условиях транспарентности и при активном участии инвалидов. |
She asked the representative of UNICEF whether that agency could provide technical support with a view to raising awareness of those issues and developing strategies to assist children with disabilities. |
Оратор спрашивает представителя ЮНИСЕФ, может ли Фонд оказать техническую поддержку в целях повышения осведомленности о насущных вопросах и разработки стратегий по оказанию помощи детям с инвалидностью. |
UNV is also working with the Peacebuilding Support Office (PBSO) and has signed a partnership memorandum of understanding with PBSO and UNDP for multi-donor trust funds. |
Кроме того, ДООН взаимодействуют с Управлением по поддержке миростроительства (УПМ) и подписали партнерский меморандум о взаимопонимании с УПМ и ПРООН в отношении целевых фондов с участием многих доноров. |
Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. |
Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем. |