The Chairman suggested that the representative of the Dominican Republic should confer with the representative of Poland with regard to the proposed amendment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю Доминиканской Республики проконсультироваться по поводу предлагаемой поправки с представителем Польши. |
The Chairman of the Committee on Conferences should continue his consultations with the chairmen of those bodies with a view to achieving optimum utilization of conference service resources. |
Целесообразно, чтобы Председатель Комитета по конференциям продолжал консультации с председателями этих органов в целях обеспечения оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания. |
JIU was negotiating, for example, with the International Computing Centre about going on-line with the other participating organizations. |
Например, ОИГ ведет переговоры с Международным вычислительным центром по вопросу об установлении связи в интерактивном режиме с другими участвующими организациями. |
UNDCP will also assist with national and subregional precursor control programmes, with emphasis on illicit trafficking in the Amazon basin. |
ЮНДКП будет оказывать также помощь в осуществлении национальных и субрегиональных программ по контролю над прекурсорами с уделением особого внимания их незаконному обороту в бассейне реки Амазонки. |
Detailed arrangements are being worked out with all partners in this project with particular emphasis on ECE environmental conventions. |
В настоящее время ведется работа по достижению подробных договоренностей со всеми партнерами по этому проекту с уделением особого внимания природоохранным конвенциям ЕЭК. |
The Councils for the Support for Persons with Disabilities bring together or are in contact with the organizations in their respective states. |
Советы по оказанию помощи инвалидам объединяют усилия организаций соответствующих штатов или поддерживают контакты с этими организациями. |
However, middle-aged and older immigrants had much lower participation rates than veteran Israelis, with the gap widening with age. |
Однако для иммигрантов средних и старших возрастов характерен гораздо более низкий уровень занятости по сравнению с коренным населением Израиля, причем с возрастом этот разрыв увеличивается. |
The problems of Burundi are not bilateral, with Tanzania or indeed with the region. |
Проблемы Бурунди не носят двустороннего характера по отношению к Танзании или к региону. |
Ukraine is engaged in active cooperation with regional fisheries organizations and bodies dealing with the conservation of marine living resources. |
Украина активно сотрудничает с региональными организациями по рыболовству и с учреждениями, занимающимися сохранением живых морских ресурсов. |
Some Governments expressed reservations with regard to article 15 because of its inconsistency with the requirements of national educational systems. |
Представители ряда правительств высказали оговорки в отношении статьи 15 по причине ее несоответствия требованиям национальных систем образования. |
Many other Governments opposed the inclusion of a reference to the creation of a body with special competence to monitor compliance with a non-binding instrument. |
Представители многих других правительств выступили против включения в проект положения о создании органа со специальной компетенцией по осуществлению контроля за соблюдением договора, не имеющего обязательной силы. |
The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, actively helped in the material preparation of this session. |
Министерство по правам человека, реабилитации и связям с парламентом оказало активное содействие в техническом обеспечении работы данной сессии. |
The Government has entrusted its representative for human rights with discussing with the local authority the imperative need consistently to respect human rights. |
Правительство поручило своему представителю по правам человека обсудить с местными властями вопрос о настоятельной необходимости неукоснительного соблюдения прав человека. |
We are pleased with the quality of this document and the information provided in other documents dealing with related questions. |
Мы удовлетворены качеством этого документа и информацией, содержащейся в других документах по смежным вопросам. |
Such implications should be fully discussed with the Inter-Ministerial Committee on the Highland People's Development Project and with relevant international and national NGOs. |
Межминистерскому комитету по проекту развития населения горных районов совместно с соответствующими международными и национальными НПО следует досконально обсудить последствия этого дела. |
I greatly appreciated the opportunity to speak with you and with your colleagues in the Ministry. |
Я был очень рад возможности побеседовать с Вами и Вашими коллегами по министерству. |
The Centre is providing it with advisory assistance, through the UNV reporting officer, and with documents and relevant information. |
Центр оказывает ему консультативную помощь через услуги сотрудника ДООН по вопросам составления отчетности, а также направляет ему документы и соответствующую информацию. |
Analyses should be conducted on a case-by-case basis, with particular attention to countries with a high proportion of multilateral debt. |
Необходимо анализировать каждый конкретный случай, уделяя особое внимание странам с высоким удельным весом задолженности по многосторонним кредитам. |
Secondly, with the exception of the Ghana project, there has been no systematic effort to facilitate linkages with foreign companies. |
Во-вторых, за исключением проектов в Гане, систематических усилий по установлению связей с зарубежными компаниями не предпринималось. |
NGOs in consultative status with the Council are granted formal association with DPI on request. |
По просьбе НПО, имеющих консультативный статус при Совете, им предоставляется право официальной ассоциации с ДОИ. |
When faced with the possibility of censure by this Assembly last year, India offered to resume talks with Pakistan on Kashmir. |
Перед лицом возможной критики со стороны этой Ассамблеи в прошлом году Индия предложила возобновить переговоры с Пакистаном по вопросу о Кашмире. |
They also conducted legal literacy awareness sessions and established a solid network with non-governmental organizations dealing with women and child abuse. |
Они также проводили занятия по повышению юридической грамотности и создали эффективную сеть с участием НПО, которая занимается рассмотрением вопросов грубого обращения с женщинами и детьми. |
The issue should therefore be addressed by the General Assembly with a view to taking appropriate action to deal with this problem. |
Поэтому Генеральной Ассамблее следует рассмотреть этот вопрос с целью принять соответствующие меры по решению этой проблемы. |
Reports on the consultations held with Member States in compliance with conclusions 2000/5 and 2000/6 of the Programme and Budget Committee. |
В настоящем документе содержится информация о консультациях, проведенных с государствами-членами в соответствии с заключениями 2000/5 и 2000/6 Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
Since its establishment, the Unit has cooperated closely with various governmental services, especially with the Asylum Service. |
С момента своего создания Группа сотрудничает с различными правительственными службами, в частности со Службой по вопросам убежища. |