| At least one public session is devoted to this along with a dialogue with the participants. | Для этого отводится по крайней мере одно открытое заседание, в ходе которого организуется диалог с участниками. |
| Additionally, she travelled throughout Ukraine, meeting with several local organizations dealing with this issue. | Кроме того, она совершила поездку по Украине, в ходе которой состоялись встречи с рядом местных организаций, занимающихся этой проблемой. |
| One meeting with local NGO HIV/AIDS representatives on collaboration with UNOMIG | одна встреча с представителями местных НПО по ВИЧ/СПИДу по вопросам сотрудничества с МООННГ |
| The SADC Ministerial Consultative Conference with International Cooperating Partners (ICPs) will be held back to back with this Summit Conference. | Сразу же после этого совещания глав государств и правительств состоится консультативное совещание министров САДК с международными партнерами по сотрудничеству. |
| More stringent criteria with regard to reporting on this topic have also been introduced in connection with the administration of other funding mechanisms. | В системе управления другими механизмами финансирования были также введены более жесткие критерии отчетности по этой проблематике. |
| The Board recommends that UNRWA consult with donors with a view to reprogramming resources reflected in balances for unliquidated obligations. | Комиссия рекомендует БАПОР проконсультироваться с донорами насчет перераспределения ресурсов, указанных в остатках средств по непогашенным обязательствам. |
| In line with recommendations made by the Paris Pact Policy Consultative Group, UNODC continued to enhance border controls in Central Asia with a well-integrated programme. | С учетом рекомендаций Консультативной группы по вопросам политики в рамках Парижского пакта ЮНОДК продолжало осуществлять мероприятия по укреплению мер пограничного контроля в Центральной Азии, опираясь на тщательно интегрированную программу. |
| Through discussions held with the Government on the organization of national consultations with regard to transitional justice. | На основе обсуждений с участием правительства по вопросу о проведении общенациональных консультаций, посвященных отправлению правосудия в переходный период. |
| The mandate holders have sought to engage with and maintain active participation and dialogue with all relevant stakeholders, including Governments. | Мандатарии предпринимают усилия по налаживанию и поддержанию активного взаимодействия и диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая правительства. |
| Any person can also file complaints with the National Council for Combating Discrimination or with the Ombudsman. | Любой человек может также подать жалобу в Национальный совет по борьбе с дискриминацией или омбудсмену. |
| No formal procedure for interaction with national human rights institutions had been adopted, although the Committee met with those bodies. | Никакой официальной процедуры взаимодействия с национальными учреждениями по правам человека принято не было, хотя Комитет проводил совещания с этими органами. |
| The Committee was also considering its relationship with parliaments and had adopted a statement on its relations with national human rights institutions. | Комитет также анализирует свои отношения с парламентами и принял заявление, касающееся его отношений с национальными институтами по правам человека. |
| Thirdly, my delegation regrets in particular the flexibility with which we dealt with the rules of procedure on this occasion. | В-третьих, моя делегация выражает сожаление, в частности, по поводу той гибкости, с которой мы обходимся с правилами процедуры в этом случае. |
| Two workshops on UN/CEFACT instruments with Member States and international organisations represented at the WTO, in cooperation with the UNECE Transport Division. | 2.1.2 Два рабочих совещания по инструментам СЕФАКТ ООН с государствами-членами и международными организациями, представленными в ВТО, в сотрудничестве с Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
| Together with the Forum hosts, a World e-Business Congress was organised in parallel with the twelfth UN/CEFACT Forum. | Вместе с приглашенными участниками Форума параллельно с двенадцатым Форумом СЕФАКТ ООН был организован Всемирный конгресс по электронным деловым операциям. |
| He nonetheless commends the efforts to continue engaging with the authorities to ensure the resumption of visits in accordance with its mandate. | Вместе с тем он приветствует усилия по проведению дальнейших переговоров с властями в целях возобновления посещений в соответствии с мандатом этой организации. |
| Until now, PSCs have operated in Afghanistan with ad hoc registration or under arrangement with the Ministry of Interior. | До настоящего времени ЧОК действовали в Афганистане на основании их регистрации в каждом отдельном случае или по договоренности с Министерством внутренних дел. |
| Working with NHRIs clearly facilitates a stronger sense of national ownership with respect to United Nations human rights programmes. | Сотрудничество с НПУ, безусловно, способствует выработке более глубокого понимания национальной сопричастности тем усилиям, которые предпринимаются в рамках программ Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In places with inadequate static facilities, the communities are provided with outreach services including services of mobile clinics and flying doctors. | В местах, где ощущается нехватка стационарных учреждений, для населения обеспечивается выездное обслуживание, включая услуги мобильных амбулаторий и врачей, работающих по вызову. |
| It reported that work had started to revise the technical regulatory acts on forests with a view to harmonizing them with European Union standards. | Она сообщила о начале работы по пересмотру технических нормативных правовых актов по лесам в целях их согласования с нормами Европейского союза. |
| Positive experiences with respect to decentralization are found where local governments are supported and linked with stakeholders. | Положительные результаты по линии децентрализации достигаются в тех случаях, когда местные органы управления получают поддержку и устанавливают тесные отношения сотрудничества с заинтересованными участниками. |
| The decision also requested the Director to intensify coordination with stakeholders and continue with fund-raising efforts. | В этом решении Директору было также предложено усилить координацию с заинтересованными сторонами и продолжать усилия по мобилизации средств. |
| The Tanzania experience with mutual accountability under the Independent Monitoring Group provides some lessons which can be shared with other aid receiving countries. | Танзанийский опыт работы в условиях взаимной ответственности под руководством Независимой группы по мониторингу позволяет учесть некоторые уроки, которыми можно поделиться с другими странами, получающими помощь. |
| Specifically, the NEPAD secretariat priorities include developing strong relations with the media and increasing interaction with diplomatic communities, development partners and international organizations. | К приоритетным направлениям деятельности секретариата НЕПАД относятся, в частности, установление тесных отношений со средствами массовой информации и расширение взаимодействия с дипломатическим корпусом, партнерами по развитию и международными организациями. |
| The teaching staffs of schools, together with Makhallya committees, are working with them and their parents to get the students back into school. | Педагогическим коллективам школ совместно с махаллинскими комитетами ведется работа с ними и их родителями по возвращению их к учебным занятиям. |