Latvia noted with appreciation that Botswana had shown openness in its cooperation with special procedures mandate holders of the Human Rights Council. |
Латвия с удовлетворением отметила, что Ботсвана показала открытость в своем сотрудничестве с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека. |
It commended Azerbaijan on its Human Rights Commissioner's renewed accreditation with "A" status in accordance with the Paris Principles. |
Она высоко оценила достижения Азербайджана в связи с повторной аккредитацией его уполномоченного по правам человека с присвоением ему статуса "А" в соответствии с Парижскими принципами. |
The Russian Federation cooperates actively with the Special Rapporteur on human rights defenders on individual cases and on general requests in accordance with national law. |
Российская Федерация активно сотрудничает со спецдокладчиком по правозащитникам по индивидуальным случаям и общим запросам в соответствии с внутренним законодательством. |
In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |
However, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has not dealt with the issue so far. |
Однако Комитет по правам инвалидов пока этот вопрос не рассматривал. |
Moreover, consultations with persons with albinism are required on the issue of self-identification. |
Кроме того, следует провести консультации с лицами, страдающими альбинизмом, по вопросу самоидентификации. |
UNSOA continues with its regular outreach meetings with bilateral partners of AMISOM to ensure proper coordination of delivery of the support package. |
ЮНСОА продолжает проводить регулярные информационные совещания с двусторонними партнерами АМИСОМ для обеспечения надлежащей координации действий по реализации пакета мер поддержки. |
Enhancements and deployment to additional peacekeeping operations will continue in 2013/14, with full consideration given to providing interfaces with Umoja. |
В 2013/14 году будет продолжена работа по совершенствованию этой программы и ее внедрению в ряде других миротворческих операций, при этом всестороннее внимание будет уделено созданию интерфейсов с системой «Умоджа». |
She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. |
Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
Some delegations indicated that their Governments valued partnerships with organizations of persons with disabilities. |
Некоторые делегации отметили, что правительства их стран по достоинству оценивают партнерства с организациями инвалидов. |
People under 18 who are charged with a criminal offence are generally dealt with in youth courts. |
Дела лиц в возрасте моложе 18 лет, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, рассматриваются, как правило, в судах по делам несовершеннолетних. |
There should be active cooperation in this matter with other concerned States and with regional and international organizations and structures. |
Они выступают в пользу активного сотрудничества с другими заинтересованными государствами, региональными, международными организациями и структурами по данному вопросу. |
His Government attached great importance to intergovernmental cooperation with respect to migration issues, and was actively negotiating with other Governments to simplify visa regimes. |
Правительство страны оратора придает большое значение межправительственному сотрудничеству по вопросам миграции и активно ведет переговоры с другими правительствами об упрощении визового режима. |
The Special Rapporteur concludes the report with specific recommendations for promoting access to medicines in accordance with the framework of the right to health. |
В заключительной части доклада Специальный докладчик излагает конкретные рекомендации по расширению доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
Momentum has continued with regard to the Istanbul Process with the endorsement of implementation plans for six confidence-building measures. |
С одобрением планов осуществления шести мер по укреплению доверия сохраняется импульс Стамбульского процесса. |
Please provide information on measures taken to improve facilities in the school system for children with disabilities and with other special needs. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по улучшению оснащенности школьной системы в интересах детей-инвалидов и детей с иными особыми потребностями. |
Efforts to register measures taken to reunite children with their biological parents raise problems with regard to methodological validity. |
Усилия по регистрации предпринятых мер по воссоединению детей с их биологическими родителями натолкнулись на ряд проблем, связанных с состоятельностью методики. |
In collaboration with local partners around the world, it works to build peace with justice. |
В сотрудничестве с местными партнерами по всему миру Институт работает во имя установления мира, основанного на справедливости. |
Project with UNDP, in cooperation with the Global Environmental Facility, for a national environmental policy for indigenous territories in Brazil. |
Совместный с ПРООН проект в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом по разработке национальной природоохранной политики для территорий коренных народов в Бразилии. |
The Committee appreciates the State party's concern with the widespread poverty of persons with disabilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает обеспокоенность государства-участника по поводу широко распространенной бедности среди инвалидов. |
National consultations on questions such as early intervention and inclusive education had been carried out with a focus group comprising young persons with disabilities. |
В ходе национальных консультаций по таким вопросам, как раннее вмешательство и инклюзивное образование, упор делается на целевую группу, включающую молодых людей с инвалидностью. |
In dealing with cases involving cultural property, Spain reported that it had used police to police cooperation with other countries effectively. |
Она сообщила, что работа по делам, касающимся культурных ценностей, ведется на основе эффективного сотрудничества между органами полиции разных стран. |
In line with established principles, UNCDF works with development partners to align support and programming to national priorities. |
Действуя в соответствии с установленными принципами, ФКРООН в сотрудничестве с партнерами по развитию стремится к тому, чтобы поддержка и программирование были нацелены на национальные приоритеты. |
Partnership with global funds allows UNDP to engage in global policy dialogue with governments on a range of issues. |
Партнерство с глобальными фондами позволяет ПРООН участвовать в диалоге с правительствами по вопросам глобальной политики, обсуждая самые разные проблемы. |
Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. |
Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |