Following your interview with Damon Ryan, we have a possible motive of jealousy over Leo's relationship with Amber Collins. |
Судя по показаниям допрошенного вами Деймона Райана, у нас есть возможный мотив ревности из-за отношений Лео с Эмбер Коллинз. |
I've taken the parameters of the room and cross-referenced them with architectural plans on file with D.C. |
Я взяла параметры комнаты и провела перекрестный поиск по архитектурным чертежам Вашингтона. |
She likes quiet walks on the beach, laughing with friends, and playing frisbee with her cocker spaniel Rufus. |
Она любит тихие прогулки по пляжу, смеяться со своими друзьями и играть во фрисби со своим кокер-спаниелем Руфусом. |
Go with the flow, you're with an expert. |
Плывите по течению, вы с экспертом. |
A man with a wooden leg climbs up walls with the agility of a cat. |
Человек с деревянной ногой прыгает по крышам с ловкостью кота. |
They, along with about 20 other firms across the country, have very tenuous ties with the Colombian cartel. |
Она так же, как и 20 других фирм по всей стране, имеет весьма неуловимые связи с колумбийским картелем. |
In this regard, the national action plan will be discussed with civil society in cooperation with the German Institute for Human Rights. |
В этой связи национальный план действий будет обсужден с гражданским обществом в сотрудничестве с Германским институтом по правам человека. |
The case of Guinea-Bissau highlighted the challenges associated with implementing a security sector reform process in a fragile environment with severe resource constraints. |
Исследование по Гвинее-Бисау высветило проблемы, связанные с осуществлением процесса реформы сектора безопасности в неустойчивых условиях при наличии серьезных финансовых проблем. |
Board of inquiry reports are shared with concerned Member States, following consultation with the Office of Legal Affairs. |
Доклады комиссий по расследованию после консультаций с Управлением по правовым вопросам предоставляются соответствующим государствам-членам. |
The countries with the largest number of airports served by Emirates are the United States with 12, India with 9, the United Kingdom with 8 and Australia and Pakistan with 5. |
Страны с наибольшим количеством пунктов назначения авиакомпании - это США - 12, Индия - 9, Великобритания - 8, Австралия и Пакистан по 5. |
The variance under this heading is attributable primarily to higher rates of reimbursement with respect to contingent-owned major equipment and self-sustainment pursuant to General Assembly resolution 65/292, combined with the cost of air freight associated with the acquisition of urgently needed defibrillators. |
Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом более высокой ставкой возмещения в отношении основного имущества, принадлежащего контингентам, и самообеспечения, в соответствии с резолюцией 65/292 Генеральной Ассамблеи, наряду с увеличением расходов на грузовые воздушные перевозки в связи со срочной необходимостью в приобретении дефибрилляторов. |
The Working Group has engaged extensively with the European Union (EU) in connection with its multiple initiatives on business and human rights, so as to encourage alignment with the Guiding Principles. |
Рабочая группа активно сотрудничала с Европейским союзом (ЕС) в связи с его многочисленными инициативами по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, содействуя их приведению в соответствие с Руководящими принципами. |
Supermarket out there with a chemist with all sorts of prescription stuff. |
Супермаркет, там продают всякие медикаменты по рецепту. |
Talking about a Navy ship came home with a cure, about planes flying across the country with scientists. |
Говорят, на прибывшем корабле есть вакцина, а по всей стране летают самолеты с учеными. |
Article 45 of the Housing Code provides that living accommodation is allocated with regard for citizens' interests and persons with disabilities are, in this connection, provided with housing that accords with their wishes either at ground level or in houses with lifts. |
В соответствии со статьей 45 Жилищного кодекса Туркменистана при предоставлении жилых помещений учитываются интересы граждан, в частности инвалидам жилые помещения предоставляются по их желанию на нижних этажах или в домах, имеющих лифты. |
Part of the response is to improve Council interaction with others, with the Assembly, with the Secretariat, with regional organizations and other actors; with new bodies, such as the Peacebuilding Commission. |
Одним из ответов будет улучшение рамок взаимодействия Совета с другими структурами, в частности с Ассамблеей, Секретариатом, региональными организациями, а также с таким новым органом, как Комиссия по миростроительству. |
In essence, we must lead a balanced and tolerant life, in harmony with oneself, with one's neighbours, with other beings, with nature and with the cosmos. |
По сути, мы должны вести сбалансированный образ жизни и проявлять терпимость, стремиться быть в гармонии с самим собой, со своими соседями, с остальными людьми, с природой и космосом. |
With respect to benefits in kind salaried employees with disabilities are registered with the social welfare office, and the beneficiary of the adult with disabilities allowance enjoys free medical assistance. |
Что касается натуральных пособий, работающие по найму инвалиды являются участниками системы социального обеспечения, а инвалиды, получающие пособия, имеют право на бесплатную медицинскую помощь. |
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecution and Bar Association to provide advice on dealing with pending cases in accordance with applicable rules and international standards |
Проведение 52 совещаний с представителями судебных органов, прокуратуры и Ассоциации адвокатов для консультирования по вопросам рассмотрения незакрытых дел в соответствии с применимыми нормами и международными стандартами |
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. |
Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
I call upon the country to fully comply with its obligations under relevant Security Council resolutions, and with the Non-Proliferation Treaty, and to cooperate promptly and fully with the Agency. |
Я призываю эту страну полностью соблюдать свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности и положения Договора о нераспространении и осуществлять оперативное и всестороннее сотрудничество в Агентством. |
Some States described efforts to better identify victims by building trust with high-risk groups (Liechtenstein), establishing specialist centres (Poland), cooperating with other countries (Italy) or working more intensively with diplomatic and migration officials (Croatia). |
Ряд государств сообщили о своих усилиях по более эффективному выявлению жертв посредством установления контактов с группами высокого риска (Лихтенштейн), создания специализированных центров (Польша), налаживания сотрудничества с другими странами (Италия) и более тесного взаимодействия с дипломатической и миграционной службами (Хорватия). |
This will necessarily involve lengthy processes of consultation and drafting with the eight peacekeeping operations currently mandated with the protection of civilians, as well as with a number of other stakeholders at the Headquarters and mission levels. |
В результате будут неизбежны длительные процессы консультаций и формулирования указаний со всеми восьмью операциями по поддержанию мира, которые в настоящий момент имеют мандат на защиту гражданского населения, а также рядом других заинтересованных сторон на уровне Центральных учреждений и миссий. |
The Victims' Participation Unit has also cooperated with the Defence Office to conduct several missions to Lebanon, including two round tables with the Bar Associations of Tripoli and Beirut, and has met individually with many international lawyers. |
Группа по вопросам участия потерпевших также сотрудничала с Канцелярией защиты в вопросе проведения нескольких миссий в Ливан, включая два обсуждения за круглым столом с адвокатскими коллегиями Триполи и Бейрута и индивидуально встречалась со многими международными адвокатами. |
In 2012, UNAIDS worked with 49 countries to assess national HIV spending, with the aim of bringing spending patterns into line with investment principles. |
В 2012 году ЮНЭЙДС совместно с 49 странами провела работу по оценке национальных расходов на борьбу с ВИЧ в целях приведения структуры расходов в соответствие с принципами инвестирования. |