| Programme budget implications, if any, would be dealt with in accordance with established procedures. | Последствия для бюджета по программам, если таковые будут, будут рассмотрены в соответствии с установленными процедурами. |
| A view was expressed stressing the different character of cooperation with the United Nations as compared with other international organizations. | В одном из мнений подчеркивался различный характер сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по сравнению с другими международными организациями. |
| UNICEF contributed to the advancement of the rights of persons with disabilities through a collaborative partnership with Special Olympics International in eight countries. | ЮНИСЕФ способствовал поощрению прав инвалидов по линии совместного партнерства со специальными олимпийскими комитетами в восьми странах. |
| Initiatives have been carried out to increase the knowledge and skills of UNHCR staff in working with a diverse population of persons with disabilities. | Были осуществлены инициативы по расширению знаний и навыков сотрудников УВКБ в плане работы с людьми, страдающими различными видами инвалидности. |
| MINURCAT has also conducted several joint field visits with the Ministry of Human Rights to strengthen collaboration with local authorities. | МИНУРКАТ провела также несколько совместных поездок на места в сопровождении сотрудников министерства по правам человека в целях укрепления сотрудничества с местными властями. |
| The Secretariat has continued to work with WCO with the result that new codes have already been proposed for the remaining 14 chemicals. | Секретариат продолжил совместную работу с ВТО, в результате которой уже были предложены новые коды по оставшимся 14 химическим веществам. |
| UNEP also intends to partner with the following additional partners for specific expected accomplishments in its work with national development and environmental agencies. | Для обеспечения отдельных ожидаемых достижений во взаимодействии с национальными учреждениями по вопросам развития и окружающей среды ЮНЕП намеревается также объединить свои усилия со следующими партнерами. |
| The second day of the workshop ended with a discussion on linking methodologies with policy approaches. | Второй день рабочего совещания завершился дискуссией по вопросу об увязывании методологий с политическими подходами. |
| Measures and intentions During the Participation Summit the government came to agreements with the social partners for dealing with the remuneration discrepancy. | В ходе совещания по вопросам участия правительство заключило соглашения с социальными партнерами в отношении различий в уровне вознаграждений. |
| The Government had continued with efforts to harmonize national legislation with international human rights instruments ratified by Morocco. | Правительство продолжает предпринимать усилия, направленные на согласование национального законодательства с международными документами по правам человека, ратифицированными Марокко. |
| It was important for the Government to bring legislation into harmony with the Convention and to work together with non-governmental organizations to implement it. | Для правительства важно привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и работать совместно с неправительственными организациями по ее осуществлению. |
| The delegation also worked with the Office of the Procurator for Human Rights and communicated with other human rights bodies. | Делегация также тесно работает с Управлением прокуратуры по правам человека и поддерживает контакты с другими правозащитными органами. |
| A specific chapter with possible recommendations for improving the situation would deal with these aspects in the review report. | В доклад об обзоре будет включена специальная глава с возможными рекомендациями по улучшению ситуации по урегулированию этих аспектов. |
| Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. | По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
| The Advisory Group notes with appreciation the Secretary-General's personal efforts to broaden political and financial support for the Fund with Member States. | Консультативная группа с признательностью отмечает личные усилия Генерального секретаря по мобилизации расширенной политической и финансовой поддержки Фонда государствами-членами. |
| The unemployment structure of women with regard to age groups also changed in comparison with 2002 or 2004. | Структура безработицы среди женщин в отношении возрастных групп также изменилась по сравнению с 2002 или 2004 годом. |
| However, 58% of men did talk with health professionals about delivery, especially assistance with delivery. | Вместе с тем 58 процентов мужчин говорили с медицинскими работниками по поводу родов, особенно об оказании помощи при родах. |
| In 2005, the figures had approximately tripled, with 854 women as compared with 820 men seeking assistance. | В 2005 году эти цифры приблизительно утроились, когда за помощью обратились 854 женщины по сравнению с 820 мужчинами. |
| It charged Member States with conducting the necessary liaison on this matter with the relevant international parties. | В резолюции содержится поручение государствам-членам установить необходимые контакты по этому вопросу с соответствующими международными сторонами. |
| The Bureau agreed with the provisional agenda for the fifteenth session of the Committee, with some modifications according to the discussion held. | Президиум одобрил предварительную повестку дня пятнадцатой сессии Комитета с незначительными изменениями по итогам проведенного обсуждения. |
| Overlap should be avoided with the Task Force on Electronic Data Reporting that is concerned with technical issues. | При этом следует избегать дублирования работы Целевой группы по электронному представлению данных, занимающейся техническими вопросами. |
| Parties should provide a "with measures" projection for each pollutant in line with the guidance given in the Guidebook. | Сторонам следует представлять по каждому загрязнителю прогнозируемые данные "с приведением мер по сокращению выбросов" в соответствии с рекомендациями, указываемыми в Справочном руководстве. |
| In July, a familiarization session on the rights of persons with disabilities was organized in partnership with UNICEF. | В июле в сотрудничестве с ЮНИСЕФ были организованы занятия по расширению осведомленности о правах инвалидов. |
| UNRWA, in partnership with UNICEF and other local and international organizations, provided thousands of refugee children and youths with training, tutoring and skills-building activities. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими местными и международными организациями БАПОР организовало для тысяч детей и молодых людей из числа беженцев подготовку, обучение и мероприятия по повышению навыков. |
| Pakistan also noted with appreciation the interaction of Tunisia with civil society, including during the World Summit on Information. | Пакистан также с удовлетворением отметил взаимодействие Туниса с гражданским обществом, в том числе во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |