Furthermore, with a view to promoting cooperation on cases lodged with the Office, memorandums of understanding and partnership have been concluded with many governmental and community institutions working for the advancement of women. |
Более того, в целях содействия сотрудничеству по передаваемым в Бюро делам, меморандумы о взаимопонимании и партнерстве были заключены со многими правительственными и общинными учреждениями, работающими на благо прогресса женщин. |
The total number of workshops conducted with the assistance of the United Nations agencies and with the Office of the High Commissioner for Human Rights Regional Office stood at 35, with 1150 participants. |
При содействии учреждений Организации Объединенных Наций и совместно с региональным представительством Управления Верховного комиссара по правам человека в общей сложности было проведено 35 рабочих совещаний, на которых присутствовали 1150 участников. |
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission (LLRC) had begun work and would discharge its wide mandate with total transparency; those with evidence had been invited to present it to the Commission, in line with international legal standards. |
Приступила к работе Комиссия по изучению накопленного опыта и примирению, которая будет выполнять свой широкий мандат с полной прозрачностью; тем, кто располагает свидетельствами, предложено представить их Комиссии в соответствии с международными правовыми нормами. |
Replying to New Zealand, she said that the Division maintained constructive collaborative relations with the services that dealt with the rights of persons with disabilities within the Department of Economic and Social Affairs. |
Отвечая на вопрос представителя Новой Зеландии, оратор говорит, что Отдел поддерживает отношения конструктивного сотрудничества со службами, занимающимися правами инвалидов в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Combined with our efforts to rebuild security, control corruption and provide quality public services, those measures will ensure that our long-term development goal is aligned with the MDGs and with our vision for a prosperous and independent Liberia. |
Вкупе с нашими усилиями по восстановлению безопасности, борьбе с коррупцией и обеспечению качественных государственных услуг эти меры позволят добиться того, чтобы наша долгосрочная цель развития была увязана с достижением ЦРДТ и с нашим видением процветающей и независимой Либерии. |
The Indian Government also financed rehabilitation programmes and had set up a committee charged with harmonizing national legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which it had ratified. |
Индийское правительство также финансирует программы по реабилитации инвалидов и учредило комитет по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов, которую оно ратифицировало. |
The Committee also noted that there was substantial experience in the region with education related to water, both in connection with water management and with sustainable consumption. |
Комитет отметил также, что в регионе накоплен большой опыт образования по водной тематике - как по управлению водными ресурсами, так и по устойчивому потреблению. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on racism, xenophobia and related intolerance that the challenges faced had to do with the decline in political will, with the resulting failure to implement the Durban Programme of Action. |
Делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о расизме, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что нынешние вызовы обусловлены ослаблением политической воли, которое повлекло за собой неспособность государств осуществить положения Дурбанской программы действий. |
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. |
Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения. |
However, with these special rights come responsibilities for compliance with Security Council resolutions, including cooperation with and constructive contributions to the Panel's monitoring tasks, as mandated by the Council. |
Однако эти особые права предполагают выполнение обязательств по соблюдению резолюций Совета Безопасности, включая сотрудничество и конструктивное содействие в выполнении задач Группы по наблюдению, порученных ей Советом. |
France welcomed the first two reports of the High-Level Panel of Experts within the Committee on Food Security, dealing with legal issues to do with land ownership and international investment in agriculture, and with price volatility of agricultural and food products. |
Франция приветствует первые два доклада Группы экспертов высокого уровня при Комитете по продовольственной безопасности, посвященные правовым вопросам, касающимся собственности на землю и международных инвестиций в сельское хозяйство и проблемы нестабильности цен на сельскохозяйственные и продовольственные товары. |
During the judicial hearings, Mr. Sannikov was provided with two professional defence lawyers, who had been assigned to the case in accordance with an agreement concluded with his relatives. |
А. Санников во время судебного заседания был обеспечен двумя профессиональными защитниками - адвокатами, участвовавшими в деле по соглашению, заключенному с его родственниками. |
In accordance with General Assembly resolution 62/141, the Special Representative cooperates closely with the United Nations system, including funds and programmes and specialized agencies, and human rights treaty bodies and mechanisms with responsibilities in the prevention and elimination of violence against children. |
В соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специальный представитель тесно сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, включая фонды, программы и специализированные учреждения, а также с договорными органами и механизмами по правам человека, несущими ответственность за предотвращение и ликвидацию насилия в отношении детей. |
Belarus noted with satisfaction the measures to improve legislation and to establish institutions to monitor and oversee compliance with human rights obligations and to ensure access to justice for citizens with low incomes. |
Беларусь с удовлетворением отметила меры по совершенствованию законодательства и созданию учреждений для мониторинга и контроля за соблюдением правозащитных обязательств и обеспечения доступа к правосудию для граждан с низкими уровнями дохода. |
That rate of visits was insufficient, and a far more dynamic engagement with States parties and with their national preventive mechanisms was envisaged, especially with the expansion of the Subcommittee. |
Такое количество поездок явно недостаточно, и поэтому предусматривается гораздо более активное взаимодействие с государствами-участниками и с их механизмами по предупреждению пыток, особенно с учетом расширения членского состава Подкомитета. |
In line with its foreign policy, it would continue to cooperate with the good offices mission of the Secretary-General and the Human Rights Council with sincerity and good will. |
В соответствии со своей внешней политикой оно будет продолжать сотрудничать с миссией добрых услуг Генерального секретаря и Совета по правам человека в духе искренности и доброй воли. |
The Institute is also consolidating its cooperation with the mass media with a view to obtaining publicity and identifying possibilities for joint collaboration with other agencies on issues of common interest. |
Институт укрепляет также сотрудничество со средствами массовой информации в целях более широкого освещения своей деятельности и изыскивает возможности для совместной работы с другими учреждениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
Nevertheless, we shall welcome new opportunities for substantive discussions on outer space transparency and confidence-building measures with Russia, with other established and emerging space-faring nations and with experts from civil society. |
Тем не менее, мы будем приветствовать новые возможности по предметным обсуждениям других мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве с Россией, с другими существующими и возникающими космическими государствами и с экспертами из гражданского общества. |
The Committee notes with satisfaction the creation of a special subsystem of criminal justice to deal with torture, with its own prosecutors' offices and other specialist bodies. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание специализированной уголовной подсистемы по борьбе с применением пыток, включая, в частности, учреждение специализированных прокуратур и других соответствующих структур. |
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. |
Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it continue efforts to address the relevant recommendations made with regard to Atlas controls. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы совместно с ПРООН продолжать работу по выполнению соответствующих рекомендаций, вынесенных в отношении механизмов в системе «Атлас». |
Parties with close ties to those countries may also wish to work bilaterally with them in an effort to gain their accession before next year with the goal of achieving universal participation in the Protocol by the twentieth anniversary. |
Стороны, поддерживающие тесные связи с этими странами, возможно, также пожелают провести с ними соответствующую работу по двусторонним каналам, с тем чтобы добиться их присоединения до следующего года с целью обеспечения всеобщего участия в реализации Протокола к двадцатой годовщине его принятия. |
He was determined to intensify cooperation with existing partners such as the United Nations Environment Programme (UNEP) and with other organizations with which UNIDO had thus far cooperated only on a case-by-case basis. |
Он намерен активнее сотруд-ничать с уже имеющимися партнерами, такими как Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), а также с другими организациями, с которыми ЮНИДО сотрудничала лишь от случая к случаю. |
It has not shared import data with the Certification Scheme and does not appear to reconcile statistics with trading partners (in accordance with technical guideline 14). |
Оно не предоставляет Системе сертификации данные об импорте и, по всей видимости, не сверяет статистические данные с торговыми партнерами (как это предусмотрено техническим руководящим принципом 14). |
It provided national authorities with technical assistance for the adoption of measures to ensure compliance with international humanitarian law, including guiding principles aimed at clarifying the obligations of States with regard to the recruitment of children into armed groups. |
Он предоставил национальным органам власти техническую помощь для принятия мер по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, в том числе руководящие принципы в целях уточнения обязательств государств в отношении вербовки детей в вооруженные группировки. |