State practice with respect to periodic reporting on disability is clearly improving. |
Что касается деятельности государств по периодическому представлению отчетов об их работе над проблемами инвалидности, то положение здесь, несомненно, улучшается. |
It reviews programme documents, ensures complementarity with other hazard communication initiatives and provides guidance regarding programme implementation. |
Она рассматривает документы по программе, обеспечивает взаимодополняемость с другими инициативами по оповещению об опасности, а также готовит руководящие принципы по вопросам осуществления программы. |
These sections must therefore be marked with the greatest care. |
По этой причине расстановка навигационных знаков на таких участках должна осуществляться с необходимой тщательностью. |
UNF and UNFIP work closely on decisions regarding projects and relationships with partners. |
ФООН и ФМПООН работают в тесном контакте над принятием решений по проектам и взаимоотношениям с партнерами. |
Experimentation with innovative care arrangements, unusual schedules, survey to analyse needs. |
Внедрение новаторских форм работы детских учреждений, особых часов работы, анализ потребностей по итогам обследования. |
All those who engage in such activities should be dealt with severely. |
Всех же тех, кто замешан в подобной деятельности, надлежит наказывать по всей строгости. |
Frequent conferences are held with United Nations implementing partners. |
Часто проводятся совещания с партнерами Организации Объединенных Наций по процессу осуществления. |
An assessment report will be shared with the participating countries. |
В конце 2003 года доклад по оценке будет направлен странам - участницам. |
Expansion of afforestation activities must be associated with clear and quantifiable national target objectives. |
Меры по расширению деятельности в области облесения должны осуществляться в соответствии с четкими и поддающимися количественной оценке национальными целевыми показателями. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. |
Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
Statistics show that violent crime actually decreased in 2004 compared with 2003. |
Статистика показывает, что по сравнению с 2003 годом в 2004 году произошло фактическое сокращение преступлений, связанных с насилием. |
Police personnel currently receive special training for dealing with family violence. |
В настоящее время сотрудники полиции проходят специальную подготовку по проблематике насилия, совершаемого в семье. |
ODA has fallen both absolutely and relatively as compared with private capital flows. |
По сравнению с поступлениями частного капитала ОПР сократилась как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
The Commission on Sustainable Development opened its session with four interactive multi-stakeholder dialogues. |
Комиссия по устойчивому развитию открыла свою сессию с проведения четырех интерактивных диалогов с участием многочисленных сторон. |
Improving early diagnosis and care of those affected with ischaemic heart disease. |
Совершенствование работы по раннему диагностированию ишемической болезни сердца и уходу за лицами, страдающими этим заболеванием. |
Consequently, contained use should be dealt with differently under the Convention than deliberate release. |
Ь) следовательно, в Конвенции подход к ограниченному использованию должен быть иным по сравнению с подходом к преднамеренному высвобождению. |
Eurostat helps with quality work ensuring best use of energy statistics. |
Евростат оказывает помощь по вопросам качества с целью обеспечения максимально эффективного использования статистики энергетики. |
Most probably, the transformation takes different forms in accordance with intermediary changes. |
По всей видимости, трансформация будет принимать различные формы, которые будут зависеть от промежуточных изменений. |
The advisers are collaborating with the Commonwealth Police Development Task Force on training activities. |
В том что касается учебной деятельности, консультанты сотрудничают со специальной группой Содружества по вопросам повышения квалификации полицейских. |
Such marks shall not conflict with required marks. |
По своему содержанию эти маркировочные знаки не должны противоречить требуемым маркировочным знакам. |
Inter-agency coordination with regard to disaster reduction is improving. |
Наряду с этим улучшается и межучрежденческая координация деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
Several professional development seminars were also conducted in connection with the education management information system project. |
Кроме того, в связи с проектом «система управленческой информации по вопросам образования» было проведено несколько семинаров для подготовки специалистов. |
Data were systematically analysed separately and then compared with one another. |
Эти данные были последовательно проанализированы по отдельности, а затем сопоставлены с другой информацией. |
Recent initiatives with regional organizations, such as the Congress in Bangkok with ASEAN, combined with new measures regarding the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly will enable the Programme to create more opportunities for substantive work with other partners. |
Организованные недавно совместно с региональными организациями инициативы, например конгресс в Бангкоке, организованный совместно с АСЕАН, в сочетании с новыми мерами, связанными с последующими мероприятиями по итогам двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позволят Программе создавать больше возможностей для взаимодействия с другими партнерами по существенным вопросам. |
We do believe that we have no dispute on this with UNMEE as we have no major problems with it with respect to any aspect of Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreement. |
Мы считаем, что в этом у нас с МООНЭЭ нет разногласий, поскольку у нас с нею не было серьезных проблем по какому-либо из аспектов соблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения. |