A result of cooperation with UNDP has been equipping teachers with the instructions on inclusion of gender issues in their teaching. |
В рамках сотрудничества с ПРООН учителям были даны инструкции по включению гендерных вопросов в их учебные программы. |
Work to improve national legislation was actively pursued, with a view to bringing it in line with international norms. |
Активно проводилась работа по совершенствованию национального законодательства, приведению его в соответствие с международными нормами. |
Those side events provided UNODC experts with the opportunity to speak with representatives of Member States that had not fulfilled their reporting obligations. |
Эти параллельные мероприятия позволили экспертам ЮНОДК пообщаться с представителями государств-участников, которые не выполнили свои обязательства по представлению отчетности. |
Australia's States and Territories have taken strong law enforcement action, with offenders pursued with vigour and brought to justice. |
В австралийских штатах и территориях правоохранительными органами были приняты решительные меры по пресечению нападений, правонарушители преследовались особенно энергично и привлекались к судебной ответственности. |
Police officers are provided with mandatory human rights training with a special focus on non-discriminatory police work in a multicultural society. |
Сотрудники полиции проходят обязательную подготовку по правам человека, в которой особое внимание уделяется недискриминационной работе полиции в многокультурном обществе. |
This involves monthly meetings with community leaders, weekly lectures with students from the Youth Affairs directorate programs and school visitations. |
Это сопряжено с проведением ежемесячных встреч с руководителями общин, еженедельных лекций для учащихся в рамках программ Управления по делам молодежи и посещений школ. |
He called on countries to provide them with protection in line with the most recent UNHCR eligibility guidelines. |
Оратор призывает страны предоставить им защиту в соответствии с самыми последними рекомендациями УВКБ по определению соответствия требованиям. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force should be institutionalized so that Member States could interact with it regularly during the General Assembly and provide it with policy guidance. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна быть институционализирована таким образом, чтобы государства-члены могли регулярно взаимодействовать с ней в ходе сессий Генеральной Ассамблеи и доводить до ее сведения свои политические рекомендации. |
Hungary expressed concern at the Gambia's non-compliance with its treaty body reporting obligations and its lack of full cooperation with special procedures. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения Гамбией своих обязательств по представлению докладов для договорных органов и ее недостаточно полного сотрудничества со специальными процедурами. |
Brazil noted with satisfaction the transitional Government's efforts to re-establish democracy and its cooperation with regional and international organizations. |
Бразилия с удовлетворением отметила усилия Переходного правительства по установлению демократии и его сотрудничество с региональными и международными организациями. |
Sri Lanka had provided its armed forces and police force with human rights training with assistance from the International Committee of the Red Cross. |
С помощью Международного комитета Красного Креста Шри-Ланка организовала курсы по обучению в области прав человека для своих вооруженных сил и полиции. |
He noted that the final authority with regard to the format of the text remained with the General Assembly. |
Он отмечает, что окончательное решение по поводу формата текста остается за Генеральной Ассамблеей. |
Greater efforts must be made with regard to women with disabilities. |
Следовало бы удвоить усилия в работе по проблемам женщин-инвалидов. |
Cooperation with other international actors is indispensable to the United Nations efforts to deal with the complex challenges of today. |
Сотрудничество с другими международными субъектами необходимо в рамках усилий Организации Объединенных Наций по преодолению сложных вызовов сегодняшнего дня. |
Venezuela noted with appreciation the establishment of an institutional mechanism to comply with universal periodic review recommendations. |
Венесуэла с удовлетворением отметила создание институционального механизма по осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора. |
Hungary noted the importance of cooperation with OHCHR and enquired about plans to cooperate with United Nations mechanisms. |
Венгрия отметила важность сотрудничества с УВКПЧ и запросила информацию о планах по взаимодействию с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Working in collaboration with national and local Governments, the international community continues to deal with the aftermath of these disasters. |
Работая в сотрудничестве с национальными и местными органами власти, международное сообщество продолжает работу по преодолению последствий этих стихийных бедствий. |
The Group also conducted several of its meetings with Ivorian parties in conjunction with representatives from the UNOCI Embargo Cell. |
Группа также провела несколько из своих встреч с ивуарийскими сторонами совместно с представителями группы ОООНКИ по вопросам эмбарго. |
ICAO is working with States to ensure their full compliance with aviation security standards. |
ИКАО сотрудничает с государствами в усилиях по обеспечению полного соблюдения ими норм авиационной безопасности. |
The Government has initiated dialogue with the military leadership of CPJP, with a view to persuading the group to join the peace process. |
Правительство по своей инициативе начало диалог с военным руководством СПСМ, стремясь убедить эту группу присоединиться к мирному процессу. |
The Evaluation Office will consult with the regional offices and seek economies of scale through global support contracts with external centres of excellence. |
Управление по оценке будет консультироваться с региональными отделениями и стремиться к достижению эффекта масштаба посредством заключения договоров всесторонней поддержки с внешними центрами передового опыта. |
UNICEF continues to work with partners to improve awareness among schoolchildren on HIV prevention, with encouraging progress in countries such as Ghana and Mozambique. |
ЮНИСЕФ совместно с партнерами продолжает работать над повышением уровня информированности школьников по вопросам предотвращения ВИЧ, и обнадеживающие результаты достигнуты в таких странах, как Гана и Мозамбик. |
Blending of academics with young professionals as well as interacting with local societies for the spread of knowledge and the latest scientific developments on sustainability. |
Тесное общение опытных ученых и их молодых коллег, а также взаимодействие с местными обществами в интересах распространения знаний и последних научных разработок по вопросам устойчивости. |
The OSCE Police Reform Programme provided internal affairs bodies with teaching assistance and developed a new methodology for community policing, in keeping with international standards. |
В рамках реализации Программы ОБСЕ "По реформированию ОВД КР", органам внутренних дел КР оказана учебно-методическая помощь, разработана новая методика деятельности квартальной милиции, которая соответствует международным стандартам. |
The Ministry of Health in collaboration with local health centres provided returnees with medical care, including the community health insurance. |
В сотрудничестве с местными поликлиниками Министерство здравоохранения оказало репатриантам медицинскую помощь, включая медицинское страхование по месту постоянного проживания. |