Nevertheless, it remained keen to engage with country-level counterparts and would pursue progress with the Syrian authorities on that score. |
Тем не менее по-прежнему важной остается задача налаживания взаимодействия с параллельными сторонами на страновом уровне и достижения прогресса в отношениях с сирийскими органами власти по данному вопросу. |
The Committee maintained a close informal working relationship with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, with which it also met formally twice a year. |
Комитет поддерживает тесные неофициальные рабочие отношения с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, с которой Комитет также официально встречается дважды в год. |
International and regional anti-discrimination instruments should serve as a legal framework for working with social organizations and marginalized groups to move beyond tolerance to truly inclusive societies with a real respect for diversity. |
Правовой основой для работы с общественными организациями и маргинализованными группами по созданию подлинно инклюзивных обществ, основанных на терпимости и реальном уважении многоязычия и культурного многообразия, должны служить международные и региональные антидискриминационные документы. |
His Government had also launched a second violence-prevention project involving youth with a view to improving social cohesion and tackling the risk factors associated with violence and juvenile delinquency. |
Его правительство также приступило к реализации второго проекта по предупреждению насилия с привлечением молодежи, который нацелен на укрепление социальной сплоченности общества и устранение факторов риска, связанных с применением насилия и подростковой преступностью. |
Any legitimate concern States might have with respect to security should be addressed in a manner consistent with Member States' obligations under international human rights law. |
Любую проблему, которая может вызвать у государств обоснованную тревогу в плане безопасности, следует рассматривать в порядке, соответствующем обязательствам государств-членов по международному праву прав человека. |
In that connection, her Government anticipated collaboration with all international human rights mechanisms with a view to receiving technical assistance, information on best practices and accumulated knowledge. |
В связи с этим правительство страны оратора планирует сотрудничать со всеми международными механизмами по правам человека в целях получения технической помощи, информации о передовой практике и накопленных знаниях. |
The Peacebuilding Commission and relevant United Nations funds and programmes should act in close coordination with national authorities, in keeping with the principle of national ownership and priorities. |
Комиссия по миростроительству и соответствующие фонды и программы Организации Объединенных Наций должны действовать в тесной координации с национальными органами, руководствуясь принципом национальной ответственности и соответствующими приоритетами. |
The body charged with coordination of the implementation of NAP DV is the MI in cooperation with the Office of the Government. |
Органом, отвечающим за координацию деятельности по осуществлению НПД НС, является МВД, действующее в сотрудничестве с Канцелярией правительства. |
Combined with efforts to strengthen the operational response to protection further, the Organization is doing what it can with the resources that it has. |
В сочетании с усилиями, направленными на дальнейшее укрепление оперативной деятельности по защите гражданских лиц, Организация Объединенных Наций делает все возможное с опорой на доступные ей ресурсы. |
UNOWA continued its consultations and cooperation with United Nations entities in the region and with regional organizations in support of efforts to promote peace, stability and development. |
ЮНОВА продолжало проводить консультации и осуществлять сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, а также с региональными организациями, стремясь способствовать усилиям по укреплению мира, стабильности и развития. |
Guyana works with and receives technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime and coordinates with INTERPOL and foreign drug enforcement agencies. |
Гайана поддерживает взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и получает техническую поддержку от него, а также координирует свою деятельность с Интерполом и международными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
The Office also provided technical assistance with public conferences and high-level meetings and made concrete recommendations on the draft law on consultation with indigenous peoples that was presented by the Ombudsman. |
Управление оказывало также техническую помощь в проведении открытых конференций и совещаний высокого уровня и давало конкретные рекомендации по проекту закона о консультации с коренными народами, который был представлен омбудсменом. |
Most often, the technical assistance dealt with the development of procedures for the duty to consult with indigenous peoples about decisions that affect them. |
В наиболее частых случаях техническая помощь касалась разработки процедур, связанных с обязанностью консультироваться с коренными народами по решениям, которые их затрагивают. |
No progress had been made towards amending the military penal provisions that were incompatible with the Constitution and with human rights treaties. |
Не были приняты меры по внесению изменений в нормы военно-уголовного законодательства, которые не соответствуют Политической конституции государства (ПКГ) и договорам по правам человека. |
It welcomed the efforts made by UNHCR in collaboration with host States to meet their obligations with regard to the protection and management of refugees. |
Он приветствует усилия, которые УВКБ ООН совместно с принимающими государствами прилагает к тому, чтобы выполнить свои обязательства по защите беженцев и решению их проблем. |
The technical guidance was prepared by OHCHR, in close collaboration with WHO and with the support of an external advisory group of human rights and child health experts. |
Техническое руководство было подготовлено УВКПЧ в тесном сотрудничестве с ВОЗ и при поддержке внешней консультативной группы экспертов по правам человека и здоровью ребенка. |
In June 2014, OHCHR provided additional comments on the draft law with a view to removing shortcomings and aligning the text with the Paris Principles. |
В июне 2014 года УВКПЧ представило дополнительные замечания по проекту закона с целью устранения имевшихся недостатков и приведения текста в соответствие с Парижскими принципами. |
National human rights institutions are urged to implement recommendations emanating from the Subcommittee on Accreditation with a view to enhancing their compliance with the Paris Principles and their effectiveness in discharging their mandate. |
Национальным правозащитным учреждениям настоятельно предлагается выполнять исходящие от Подкомитета по аккредитации рекомендации с целью более четкого соблюдения ими Парижских принципов и повышения эффективности в деле осуществления своего мандата. |
The Human Rights Adviser has been working in close and constructive cooperation with the Government and municipal authorities, providing technical advice and building trust with all stakeholders. |
Советник по правам человека поддерживал тесное и конструктивное взаимодействие с правительством и муниципальными властями, проводя технические консультации и налаживая доверительные отношения между всеми заинтересованными сторонами. |
Hostages were divided into different groups, with at least one group held in cold, damp conditions and provided with inadequate food. |
Заложники были разделены на различные группы, и, по крайней мере, одна группа содержалась в условиях холода и сырости при отсутствии должного питания. |
Canada requested information on the dialogue with Nepal concerning Bhutanese refugees, future initiatives and cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Канада попросила представить информацию о диалоге с Непалом, касающемся беженцев из Бутана, о будущих инициативах и о сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Kyrgyzstan noted with satisfaction progress made in implementing the recommendations of the first review and Kazakhstan's cooperation with the United Nations human rights bodies. |
Кыргызстан с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в области осуществления рекомендаций первого обзора, и сотрудничество Казахстана с органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Belarus noted with satisfaction the implementation of recommendations of the first review, Kazakhstan's cooperation with international human rights mechanisms and continuous efforts in improving human rights laws. |
Беларусь с удовлетворением отметила осуществление рекомендаций первого обзора, сотрудничество Казахстана с международными правозащитными механизмами и непрерывные усилия по совершенствованию законодательства в области прав человека. |
Article 400 of the new Criminal Procedure Code provided for lesser penalties with respect to infringements of the law on public assemblies as compared with the previous Code. |
Статья 400 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает назначение менее суровых наказаний за нарушение положений закона о публичных собраниях по сравнению с предыдущим кодексом. |
Montenegro asked how the High Commission for Human Rights would be brought into compliance with the Paris Principles and how minimum standards were respected with regard to the death penalty. |
Черногория поинтересовалась, каким образом деятельность Верховной комиссии по правам человека будет приведена в соответствие с Парижскими принципами и как соблюдаются минимальные стандарты в отношении смертной казни. |