Compared with the volume of coal transported, the number of incidents with self-heating coal on board inland navigation vessels is negligible. |
По сравнению с объемами перевозимого угля число инцидентов, связанных с самонагреванием угля на борту судов внутреннего плавания, является ничтожным. |
In accordance with its strategic plan for 2011-2013, the Commission is currently giving priority to ongoing investigations and prosecutions and to institutional strengthening activities with a view to enhancing national capacities. |
В соответствии со своим стратегическим планом на 2011 - 2013 годы Комиссия в настоящее время сосредоточила усилия на уже начатых расследованиях и судебных процессах и осуществлении мер по укреплению существующих учреждений в целях расширения национального потенциала. |
Commencing with the core leadership team, recruitment will proceed as planning and associated priorities are further developed with regard to functional components and individual roles. |
После формирования основной руководящей группы наём персонала будет продолжаться по мере дальнейшей разработки планировочных и связанных с ними приоритетов в отношении функциональных компонентов и индивидуальных ролей. |
This plan was developed through a consultative process of engagement with specialists from the Special Committee on Peacekeeping Operations, as well as with experts from field missions. |
Этот план был подготовлен в ходе консультативного процесса с участием специалистов из Специального комитета по операциям по поддержанию мира и экспертов из полевых миссий. |
The Division will also continue to coordinate, with the Umoja team, the integration of supply chain management processes compliant with IPSAS. |
Кроме того, совместно с группой «Умоджа» Отдел будет продолжать координировать работу по интеграции процессов управления системой снабжения, соответствующих МСУГС. |
The members of the Study Group agreed with the suggestions of the Chairman on how to proceed further with the work on the topic. |
Члены Исследовательской группы согласились с предложениями Председателя по вопросу о том, как проводить дальнейшую работу по теме. |
This growth rate was low in comparison with those of other Latin American and Caribbean countries, with Cuba ranking 21st in the region. |
Этот показатель был низким по сравнению с соответствующими показателями других стран Латинской Америки и Карибского бассейна - Куба заняла по нему в регионе 21-е место. |
Further the Council's interaction with treaty bodies and with regional human rights systems and mechanisms. |
поощрять взаимодействие Совета с договорными органами и региональными системами и механизмами по правам человека. |
The United Nations also assisted the Ministry in its coordination role with the relevant ministries in the formulation of sectoral plans with realizable goals for the six-month transitional period. |
Организация Объединенных Наций также помогала министерству координировать деятельность соответствующих ведомств по разработке секторальных планов, в которых будут поставлены достижимые цели на шестимесячный переходный период. |
Training workshops on the harmonized interpretation and application of standards requires practical hands-on work with the physical presence of experts and trainees working with samples of real products. |
Проведение учебных совещаний по вопросам единообразного толкования и применения стандартов требует конкретной практической работы: необходимо обеспечить физическое присутствие экспертов и наличие образцов реальной продукции для слушателей. |
Organizations agree with the overall need to harmonize business practices and regularly participate in this regard with other agencies through the subsidiary mechanisms of CEB. |
Организации согласны с общей необходимостью согласовать рабочие процедуры и на регулярной основе сотрудничать по данным вопросам с другими учреждениями через посредство вспомогательных механизмов КСР. |
All airports in Northern Cyprus are in full conformity with international standards, and necessary investments have been made to keep up with the developing technology. |
Все аэропорты на севере Кипра полностью соответствуют международным нормам, и по мере развития технологии осуществляются необходимые инвестиции. |
It is essential to enable developing countries and small States with limited human and technical resources to comply with their reporting obligations. |
Крайне важно наделить развивающиеся страны и малые государства с ограниченными людскими и техническими ресурсами возможностями для выполнения их обязательств по представлению докладов. |
This Section will also continue with its reporting obligations, including issuing periodic reports and maintaining communication with United Nations Headquarters on the political mandate of the mission. |
Секция также будет продолжать выполнять свои обязательства по представлению отчетности, включая публикацию периодических докладов, и поддерживать связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам политического мандата миссии. |
There was also a decrease in the number of new cases filed with the Dispute Tribunal in 2012 compared with 2011. |
Число новых дел, представленных на рассмотрение Трибунала по спорам в 2012 году, также уменьшилось по сравнению с 2011 годом. |
These courses will be repeated with amendments as the systems landscape changes with the progressive roll-out of Umoja and replacement of current systems. |
Углубленный курс обучения с некоторыми поправками будет проводиться повторно по мере внесения изменений в структуру систем в ходе последовательного развертывания системы «Умоджа» и замены существующих систем. |
The Committee for the Rights of Persons with Disabilities takes the lead on accessibility issues, requiring services such as sign language interpretation, Braille printing and webcasting with real-time captioning. |
Комитет по правам инвалидов играет ведущую роль в том, что касается вопросов доступности, требующих обеспечения таких услуг, как устный перевод с использованием языка глухонемых, брайлевская печать и Интернет-трансляция с вводом субтитров в режиме реального времени. |
UNOCI and the United Nations country team are working with the Government and representatives of the private sector to initiate activities with regard to youth employment. |
ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций сотрудничают с правительством и представителями частного сектора в деле организации мероприятий по вопросам трудоустройства молодежи. |
The Special Representative and the Department have designed a child protection training jointly with the North Atlantic Treaty Organization; similar initiatives are envisioned with the African Union. |
Специальный представитель и Департамент разработали порядок подготовки по защите детей совместно с Организацией Североатлантического договора; аналогичные инициативы предусмотрены для Африканского союза. |
Progress has been made, with significant reductions in harvests of global marine fisheries in some areas compared with the unsustainable levels of a decade ago. |
В реализации данной целевой задачи был достигнут определенный прогресс, в частности значительно сократились глобальные объемы морского рыболовства в некоторых районах, по сравнению с объемами истощительного промысла десять лет назад. |
ATP is implementing, together with the National Environmental Authority, an ecotourism programme to strengthen nine protected areas, with funds from the Global Environment Facility. |
АТР, совместно с Национальным управлением по охране окружающей среды и при финансовой поддержке Глобального экологического фонда, осуществляет программу развития экотуризма, направленную на укрепление девяти охраняемых районов. |
The Executive Directorate continued its dialogue on relevant human rights issues with regional and subregional organizations, as well as with national and international civil society organizations. |
Исполнительный директорат продолжал диалог по актуальным вопросам прав человека с региональными и субрегиональными организациями, равно как и с национальными и международными организациями гражданского общества. |
Dialogue, consultation, coordination and exchange of information with non-governmental organizations and implementing partners has intensified with the arrival of the new Director of the Mine Action Service. |
Диалог, консультации, координация и обмен информацией с неправительственными организациями и партнерами по процессу осуществления усилились после того, как приступил к исполнению своих обязанностей новый директор Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
In Angola, the National Inter-sector Demining and Humanitarian Aid Commission, supported by UNDP, assisted 548 survivors of incidents with mines or unexploded ordnance with training and small business development support. |
В Анголе Национальная межведомственная комиссия по разоружению и оказанию гуманитарной помощи, опираясь на поддержку ПРООН, помогла группе из 548 человек, пострадавших в результате инцидентов, связанных с минами или неразорвавшимися боеприпасами, получить профессиональную подготовку или создать малое предприятие. |
The technical expert group had the opportunity to comment on the draft, supplementing electronic communications with teleconferences with a view to its further development. |
Техническая группа экспертов имела возможность высказать свои замечания по проекту, дополняя электронную переписку телеконференциями, в целях его дальнейшей разработки. |