| A World Bank team held talks with the Government of Rwanda in connection with this initiative. | Группа Всемирного банка провела с правительством Руанды переговоры по этой инициативе. |
| Developed with WHO, UN-Habitat and WSSCC, in consultation with the UNEP regional seas programme. | Подготовлены во взаимодействии с ВОЗ, ООН-Хабитат и ССВС на основе консультаций с Программой ЮНЕП по региональным морям. |
| In agreement with the Facilitator, Nelson Mandela, the Mission will meet with the parties to the Arusha Agreement. | По согласованию с посредником Нельсоном Манделой Миссия встретится со сторонами Арушского соглашения. |
| Further discussions on the matter will be pursued with the Government with a view to finding satisfactory arrangements to all concerned. | С правительством будут проводиться дальнейшие дискуссии по данному вопросу в целях поиска решений, удовлетворяющих все заинтересованные стороны. |
| Ties with the families of disabled persons were further enhanced through regular meetings with them and exchanges of views on relevant subjects. | Еще больше укрепились связи с семьями инвалидов благодаря регулярным встречам с ними и обмену мнениями по соответствующим вопросам. |
| UNHCR pursued work with NGO and government partners on separated children seeking asylum in Canada, and published a report with recommendations for improved practices. | УВКБ активно взаимодействовало с НПО и правительственными партнерами в вопросах, касающихся разлученных с семьями детей, ищущих убежища в Канаде, и опубликовало доклад с рекомендациями по повышению эффективности действующих процедур. |
| This number reflected a 2.4 per cent increase compared with the previous reporting period, and was in line with current rates of population growth. | Это на 2,4 процента больше по сравнению с предыдущим отчетным периодом и соответствует нынешним темпам роста численности населения. |
| Substantial assistance has also been provided to the Caribbean Ombudsman Association with ongoing consultations regarding cooperation with the Commonwealth Secretariat. | Существенная помощь была также оказана Ассоциации омбудсменов стран Карибского бассейна в форме текущих консультаций по вопросам сотрудничества с Секретариатом Содружества. |
| Participants met with the Bureau of the Commission on Human Rights and with the representatives of the regional groups. | Участники встретились с Бюро Комиссии по правам человека и с представителями региональных групп. |
| My Government is committed to collaborating on a regional plan of action with the health sector to deal with the AIDS pandemic. | Мое правительство привержено сотрудничеству по региональному плану действий с сектором здравоохранения для борьбы с пандемией СПИДа. |
| The Secretariat may wish to follow up on the proposed lessons learned workshop with OAU for sharing experiences with regional and subregional organizations. | Секретариат, возможно, пожелает принять меры по организации предложенного семинара, посвященного извлеченным урокам совместно с ОАЕ для обмена опытом с региональными и субрегиональными организациями. |
| In comparison with other countries, Germany is relatively fortunate with regard to the number of persons affected by AIDS. | С точки зрения количества больных СПИДом Германия занимает относительно хорошее место по сравнению с уровнем заболеваемости в других странах. |
| All the necessary preparations are being made, in partnership with the ICTR and with valuable support from our development partners. | Проводятся все необходимые приготовления совместно с МУТР и при важной поддержке со стороны наших партнеров по процессу развития. |
| Optimum community protection is achieved when mass coverage with long-lasting insecticidal nets is combined with universal access to timely and effective antimalarial treatment. | Оптимальная защита общины обеспечивается в тех случаях, когда массовое снабжение населения обработанными инсектицидами сетками долгосрочного использования сопровождается всеобщей доступностью услуг по своевременному и эффективному противомалярийному лечению. |
| The Government was cooperating with other members of CARICOM with a view to developing a comprehensive anti-trafficking policy. | Правительство сотрудничает с другими членами КАРИКОМ в целях разработки комплексной политики по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
| The Kingdom of Bahrain, complying with the provisions of the aforesaid article, submits herein its first and second reports with respect to the CEDAW. | Во исполнение положений вышеуказанной статьи Королевство Бахрейн настоящим представляет первый и второй доклады по осуществлению КЛДОЖ. |
| At the subregional level, the Committee approved the continuing efforts to improve relations with Rwanda and with certain other neighbouring countries. | Что касается субрегионального уровня, то Комитет приветствовал продолжение усилий по улучшению отношений с Руандой и некоторыми другими соседними странами. |
| In cooperation with IDB, the secretariat of UNCTAD prepared three studies in connection with issues related to the World Trade Organization. | В сотрудничестве с ИБР секретариат ЮНКТАД подготовил три исследования по вопросам, связанным со Всемирной торговой организацией. |
| In cooperation with UNDP blueprints were adopted for a field study dealing with the delineation of the poverty line in Syria. | В сотрудничестве с ПРООН были приняты схемы проведения на местах исследования по определению масштабов нищеты в Сирии. |
| In accordance with the seventh variant, the cavity filler is formed from cereal crop grains with agents giving off essential oils. | По седьмому варианту наполнитель полости выполнен из зерен зерновых культур с средствами, излучающими эфирные масла. |
| All government institutions have been directed by circular to cooperate fully with the Human Rights Commission and to comply with its recommendations. | Все правительственные учреждения получили указание всесторонне сотрудничать с Комиссией по правам человека и выполнять ее рекомендации. |
| Analysis and publication will be mainly dependent on partnership with the Enterprise DG: several publications with distributive trade statistics and analysis are planned. | Анализ и публикация данных будут главным образом зависеть от партнерства с ГД по предпринимательству: запланировано подготовить ряд публикаций, содержащих статистические данные и анализ по оптово-розничной торговле. |
| Joint projects are being carried out with foreign railways with a view to organizing express passenger transport within the Russian Federation and internationally. | Реализуются совместные проекты с зарубежными железными дорогами по организации скоростного пассажирского движения внутри России и на международном рынке. |
| The interpreters would provide language support to military contingents deployed throughout the mission area in connection with their regular patrols and at meetings with Lebanese military authorities. | Эти устные переводчики будут предоставлять языковую поддержку воинским контингентам, развернутым по всему району миссии, в связи с осуществляемым ими регулярным патрулированием и при проведении совещаний с представителями военных властей Ливана. |
| Expansion of resources to cope with the growing workload associated with increases in sanctions committees and monitoring mechanisms | Увеличение объема ресурсов для того, чтобы справляться с увеличивающейся рабочей нагрузкой в связи с увеличением числа комитетов по санкциям и контрольных механизмов |