This separate administrative identity has progressively broadened a gap in substantive communication and coordination with the other bodies and institutions of the Convention, in particular with the secretariat. |
Такая отдельная административная субъектность постепенно расширила разрыв в контакте и координации по существенным вопросам с другими органами и учреждениями Конвенции, в частности с секретариатом. |
The Townsend Group works closely with the Investment Management Service on the due diligence process, with the process being divided between them. |
Компания "Таунсенд Групп" тесно работает со Службой управления инвестициями по вопросам проведения тщательных проверок, при этом вся процедура поделена между ними. |
Incinerators complying with the EU legal requirement of the limit value for PCDD/Fs (0.1 ng/m3) apply optimal combustion conditions in combination with abatement techniques. |
В инсинераторах, соответствующих нормам ЕС по предельной концентрации ПХДД/Ф (0.1 нг/м3), оптимальные условия для сжигания сочетаются с оптимальными методами устранения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC, in consultation with Headquarters, strengthen measures for management and evaluation of air charter agreements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы МООНДРК, действуя в консультации с Центральными учреждениями, укрепила меры по управлению соглашениями о чартерных воздушных перевозках и оценке их выполнения. |
During 2007 and with the roll-out of MSRP, UNHCR initiated and completed the revision of the procurement planning to align it with actual requirements. |
В течение 2007 года и по мере внедрения ПОСУ УВКБ откорректировало процесс планирования закупок для приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
Countries are also increasingly engaged in developing ECD policy frameworks with UNICEF support and in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, NGOs and private sector institutions. |
Страны также все более активно участвуют в разработке при поддержке ЮНИСЕФ и на основе партнерства с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, НПО и учреждениями частного сектора директивой основы программы РДР. |
We are determined to uphold this effort in cooperation with the Inter-agency Task Force on Security Sector Reform, as well as with other Member States and subregional organizations. |
Мы готовы поддержать эти усилия в сотрудничестве с Межучрежденческой целевой группой по реформе в секторе безопасности, а также с другими государствами-членами и субрегиональными организациями. |
It is also her intention to consult further on this issue with all relevant actors, including UNESCO, in accordance with resolution 10/23 of the Human Rights Council. |
Она также намерена продолжить консультации по данному вопросу со всеми соответствующими субъектами, включая ЮНЕСКО, в соответствии с резолюцией 10/23 Совета по правам человека. |
Together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Bangkok and Childhope Asia, the Consortium implemented this project to facilitate knowledge-sharing between organizations and capacity-building of practitioners working with street children. |
Совместно с отделением Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в Бангкоке и организацией «Чайлдхоуп-Азия» Консорциум осуществил этот проект для содействия обмену знаниями между организациями и укреплению потенциала специалистов, на практике работающих с беспризорными детьми. |
In 2009, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with other agencies conducted a workshop on using international and national legal frameworks when working with Governments and non-State actors. |
В 2009 году Управлением по координации гуманитарных вопросов совместно с другими учреждениями был проведен практикум по вопросам использования международных и национальных правовых основ в деловых отношениях в правительствами и негосударственными субъектами. |
On its return through Rome, it also visited Vatican City to meet with the Secretary for Relations with States of the Holy See. |
На обратном пути через Рим она также посетила Ватикан и имела встречу с Секретарем Святого Престола по вопросам отношений с государствами. |
He considered the proposal consistent with the scope of the 1958 Agreement and aligned with the interest of other Contracting Parties, including the Russian Federation. |
По его мнению, это предложение соответствует области применения Соглашения 1958 года и отвечает интересам других Договаривающихся сторон, включая Российскую Федерацию. |
The Working Group took note of the information provided by the secretariat regarding cooperation with the ESCAP and welcomed developments conducive to furthering cooperation with North-East Asia in addressing transboundary air pollution. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о сотрудничестве с ЭСКАТО и приветствовала меры по укреплению взаимодействия со странами Северо-Восточной Азии в отношении борьбы с трансграничным загрязнением воздуха. |
The author's children lived with her aunt in the village of Natete and she was in contact with them by telephone. |
Дети автора проживают с ее тетей в деревне Натете, и автор поддерживает с ними связь по телефону. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to take concrete steps to establish community-based treatment facilities and services for people living with mental illness in accordance with international medical and human rights standards. |
Специальный докладчик призывает правительство принять конкретные меры по созданию общинных лечебных учреждений и служб для лиц, страдающих психическими расстройствами, в соответствии с международными медицинскими нормами и стандартами в области прав человека. |
Compared with urban locations, the rural areas in the region have made steady progress in increasing the proportion of inhabitants with basic sanitation coverage. |
По сравнению с городами, в селах региона наблюдается неуклонный прогресс в увеличении доли населения, имеющего доступ к базовым санитарным средствам. |
The International Criminal Police Organization, with over 170 offices throughout the world, serves participating States by collating data provided by one State and sharing it with another State. |
Международная организация уголовной полиции, имеющая более 170 отделений по всему миру, оказывает услуги всем входящим в ее состав государствам, обрабатывая данные, предоставляемые одним государством, и передавая их другому государству. |
It is with that end in sight that Malaysia pledges a higher level of cooperation with the United Nations in the area of South-South cooperation. |
Именно поэтому Малайзия обещает более активно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в области сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Safe motherhood tasks have been established in 2009 with focus on information, education and communication and clinical skills with the active involvement of traditional queens. |
Поставленные в 2009 году задачи по охране материнства были сосредоточены на вопросах информации, обучения и коммуникации, а также на освоении клинической практики с учетом опыта традиционной медицины. |
Regulatory authorities should recognize that situations that are beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with effectively require sufficient resources and prior planning in accordance with available international best practice. |
Органам нормативного регулирования следует признать, что ситуации, выходящие за рамки возможностей обычных организационных структур и процессов по их эффективному урегулированию, требуют достаточных ресурсов и предварительного планирования в соответствии с имеющимися международными примерами наилучшей практики. |
These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. |
Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними. |
In line with the above, a code of conduct for external counsel was drafted and shared with the Dispute Tribunal judges. |
В соответствии с вышеизложенным был составлен проект кодекса поведения для внешних консультантов, который был представлен судьям Трибунала по спорам. |
The Global Compact Office has always worked closely with a wide variety of partner organizations with expertise relating to the 10 principles. |
Бюро по Глобальному договору всегда тесно сотрудничало с широким кругом организаций-партнеров, располагающих знаниями и опытом, касающимися 10 принципов. |
The Secretariat of the Working Group initiates a dialogue with the parties involved in the visit with a view to taking all practical measures to facilitate the mission. |
Секретариат Рабочей группы инициирует диалог с участвующими в проведении посещения сторонами с целью принятия любых практических мер по оказанию содействия миссии. |
It noted with appreciation the Action Plan for the National Reconstruction and Development of Haiti but underlined that efforts in implementing this plan could only be effectively addressed with international cooperation and assistance. |
Она с удовлетворением отметила план действий по национальному восстановлению и развитию Гаити, но подчеркнула, что усилия по реализации этого плана могут быть эффективными только при международном сотрудничестве и содействии. |