| In consultation with groundwater experts, this draft article was prepared to cope with such situations. | Этот проект статьи был подготовлен в консультации с экспертами по вопросам грунтовых вод для учета таких ситуаций. |
| A number of States parties had mechanisms for consultations with NGOs in connection with the preparation of periodic reports. | Ряд государств-участников располагают механизмами для консультаций с НПО по вопросам подготовки периодических докладов. |
| It also notes with concern the absence of relevant statistical data with respect to the registration of unaccompanied and separated children. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащих статистических данных по регистрации несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
| The woman will of course be provided with the necessary medical care with regard to her injuries etc. | Разумеется, женщине будут предоставлены необходимые медицинские услуги по лечению ее травм и т. д. |
| This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. | Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It had developed technical cooperation on human rights with United Nations agencies and maintained bilateral dialogues with a number of countries. | Иран установил техническое сотрудничество по вопросам прав человека с учреждениями Организации Объединенных Наций и ведет двусторонний диалог с рядом стран. |
| Periodic consultation with civil society representatives will contribute to a further enhancement of the Committee's programme of cooperation with civil society. | Периодическое проведение консультаций с представителями гражданского общества будет содействовать дальнейшему укреплению программы Комитета по сотрудничеству с гражданским обществом. |
| The Training Committee decided also to continue to liaise with the Division, in particular in view of its planned cooperation with GRID-Arendal. | Комитет по подготовке кадров постановил также поддерживать контакты с Отделом, в частности с учетом запланированного сотрудничества с БДВР-Арендал. |
| This is the case with management of risks associated with transport of oil by sea. | Так обстоит дело с управлением рисками, связанными с перевозкой нефти по морю. |
| The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. | На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
| In line with recent experience, consultation with Member States on the Department's reform initiatives will be enhanced. | С учетом недавнего опыта будут активизированы консультации с государствами-членами по вопросам, связанным с инициативами в отношении реформы Департамента. |
| In collaboration with Governments, illicit cultivation surveys were completed in seven countries, in line with the target. | В сотрудничестве с правительствами в семи странах были проведены обследования по вопросу выращивания незаконных культур, что соответствует целевому показателю . |
| We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. | Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
| International financial institutions are encouraged to engage with United Nations agencies in the planning, funding and coordination of post-disaster recovery efforts in accordance with clearly defined roles and responsibilities. | Международным финансовым учреждениям предлагается принять участие вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по планированию, финансированию и координации усилий по восстановлению после стихийных бедствий в соответствии с четко определенными ролями и ответственностью. |
| It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. | В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
| We note with concern the lack of progress in the multilateral machinery dealing with the issue of disarmament. | Мы с озабоченностью отмечаем отсутствие прогресса в многостороннем механизме по рассмотрению вопросов разоружения. |
| We cooperate regularly with the United Nations and share information with the Organization by other means throughout the year. | В течение года мы постоянно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций и делимся с ней информацией также по другим каналам. |
| This, coupled with activities associated with money laundering, has the potential to undermine the economies of our countries. | Это - наряду с деятельностью по отмыванию денег - способно подорвать экономику наших стран. |
| That is consistent with the current stage of the evolution of the Peacebuilding Commission, which deals only with post-conflict situations. | Такое понимание соответствует нынешнему этапу деятельности Комиссии по миростроительству, которая занимается лишь постконфликтными ситуациями. |
| The Swazi delegation appreciated United Nations efforts in connection with assistance to African countries for dealing with poverty. | Делегация Свазиленда с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи африканским странам в достижении цели искоренения нищеты. |
| In conformity with that position, Egypt pledges to exert extensive efforts with a view to concluding a comprehensive convention on international terrorism. | Исходя из этого, Египет обязуется приложить все усилия для заключения всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
| During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. | В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов. |
| I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. | Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию. |
| The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. | Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
| Currently action is taken with a view to acquainting personnel of relevant services with the contents of the Istanbul Protocol. | В настоящее время принимаются меры по ознакомлению персонала соответствующих служб с содержанием Стамбульского протокола. |