In consultation with groundwater experts, this draft article was prepared to cope with such situations. |
Этот проект статьи был подготовлен в консультации с экспертами по вопросам грунтовых вод для учета таких ситуаций. |
A number of States parties had mechanisms for consultations with NGOs in connection with the preparation of periodic reports. |
Ряд государств-участников располагают механизмами для консультаций с НПО по вопросам подготовки периодических докладов. |
It also notes with concern the absence of relevant statistical data with respect to the registration of unaccompanied and separated children. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащих статистических данных по регистрации несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
The woman will of course be provided with the necessary medical care with regard to her injuries etc. |
Разумеется, женщине будут предоставлены необходимые медицинские услуги по лечению ее травм и т. д. |
This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. |
Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It had developed technical cooperation on human rights with United Nations agencies and maintained bilateral dialogues with a number of countries. |
Иран установил техническое сотрудничество по вопросам прав человека с учреждениями Организации Объединенных Наций и ведет двусторонний диалог с рядом стран. |
Periodic consultation with civil society representatives will contribute to a further enhancement of the Committee's programme of cooperation with civil society. |
Периодическое проведение консультаций с представителями гражданского общества будет содействовать дальнейшему укреплению программы Комитета по сотрудничеству с гражданским обществом. |
The Training Committee decided also to continue to liaise with the Division, in particular in view of its planned cooperation with GRID-Arendal. |
Комитет по подготовке кадров постановил также поддерживать контакты с Отделом, в частности с учетом запланированного сотрудничества с БДВР-Арендал. |
This is the case with management of risks associated with transport of oil by sea. |
Так обстоит дело с управлением рисками, связанными с перевозкой нефти по морю. |
The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. |
На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
In line with recent experience, consultation with Member States on the Department's reform initiatives will be enhanced. |
С учетом недавнего опыта будут активизированы консультации с государствами-членами по вопросам, связанным с инициативами в отношении реформы Департамента. |
In collaboration with Governments, illicit cultivation surveys were completed in seven countries, in line with the target. |
В сотрудничестве с правительствами в семи странах были проведены обследования по вопросу выращивания незаконных культур, что соответствует целевому показателю . |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
International financial institutions are encouraged to engage with United Nations agencies in the planning, funding and coordination of post-disaster recovery efforts in accordance with clearly defined roles and responsibilities. |
Международным финансовым учреждениям предлагается принять участие вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по планированию, финансированию и координации усилий по восстановлению после стихийных бедствий в соответствии с четко определенными ролями и ответственностью. |
It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. |
В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
We note with concern the lack of progress in the multilateral machinery dealing with the issue of disarmament. |
Мы с озабоченностью отмечаем отсутствие прогресса в многостороннем механизме по рассмотрению вопросов разоружения. |
We cooperate regularly with the United Nations and share information with the Organization by other means throughout the year. |
В течение года мы постоянно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций и делимся с ней информацией также по другим каналам. |
This, coupled with activities associated with money laundering, has the potential to undermine the economies of our countries. |
Это - наряду с деятельностью по отмыванию денег - способно подорвать экономику наших стран. |
That is consistent with the current stage of the evolution of the Peacebuilding Commission, which deals only with post-conflict situations. |
Такое понимание соответствует нынешнему этапу деятельности Комиссии по миростроительству, которая занимается лишь постконфликтными ситуациями. |
The Swazi delegation appreciated United Nations efforts in connection with assistance to African countries for dealing with poverty. |
Делегация Свазиленда с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи африканским странам в достижении цели искоренения нищеты. |
In conformity with that position, Egypt pledges to exert extensive efforts with a view to concluding a comprehensive convention on international terrorism. |
Исходя из этого, Египет обязуется приложить все усилия для заключения всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. |
В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов. |
I shall now proceed with my statement on behalf of MERCOSUR with regard to chemical weapons. |
Теперь перейду к моему заявлению от имени МЕРКОСУР по химическому оружию. |
The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. |
Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
Currently action is taken with a view to acquainting personnel of relevant services with the contents of the Istanbul Protocol. |
В настоящее время принимаются меры по ознакомлению персонала соответствующих служб с содержанием Стамбульского протокола. |