The above scale was developed in conjunction with the Office of Mission Support and with the Civilian Police Division's input and agreement. |
Приведенная выше таблица подготовлена совместно с Управлением поддержки миссий, а также при участии и с одобрения Отдела по вопросам гражданской полиции. |
Compared with previous years, compliance with the deadlines set for General Assembly documentation had decreased. |
По сравнению с предыдущими годами показатель соблюдения сроков представления документации, подготовленной для Генеральной Ассамблеи, снизился. |
Similar information-sharing activities should take place with other bodies within the United Nations system with a view to further fine-tuning reporting procedures. |
Аналогичные мероприятия по обмену информацией следует осуществлять и с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего совершенствования процедур отчетности. |
These bodies also participate in developing projects with a gender perspective with the Women's Bureau and the Ministry of Health. |
Кроме того, совместно с Секретариатом по делам женщин и Министерством здравоохранения Отдел участвует в разработке проектов, основанных на гендерном подходе. |
They may lodge claims with the Labour Department which will provide free conciliation service to assist them in resolving their disputes with employers. |
Они могут подать жалобу в Департамент труда, который бесплатно предоставляет услуги по достижению примирения, чтобы помочь в урегулировании их споров с работодателями. |
The Government is improving consultation with local authorities and developing coordination with voluntary organizations on dispersal. |
Правительство совершенствует систему проведения консультаций с местными органами власти и развивает взаимодействие с добровольными организациями по вопросам расселения беженцев. |
All police officers were trained to treat detainees with respect for their human dignity and in conformity with constitutional and international law. |
Все сотрудники полиции проходят подготовку по вопросам обращения с задержанными на принципах уважения их человеческого достоинства и в соответствии с конституционным и международным правом. |
The nationwide labour market programme for persons with disabilities stipulates stepped-up efforts to integrate women with disabilities into the labour market. |
В общенациональной программе для инвалидов, касающейся рынка труда, предусмотрены целенаправленные меры по облегчению положения женщин-инвалидов на рынке труда. |
The Committee has commented on the concern of the Board of Auditors with regard to weaknesses in the skills of staff concerned with mission liquidation. |
Комитет прокомментировал обеспокоенность Комиссии ревизоров по поводу отсутствия необходимых навыков у соответствующего персонала, занимающегося ликвидацией миссий. |
International regulation in the area of liability ought to be preceded by careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. |
Международным нормам в области ответственности должны предшествовать подробные переговоры по конкретным темам или регионам. |
The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. |
По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества. |
For dealing with cases connected with international terrorism there exists, within its organizational structure, the International Terrorism Division. |
В его структуре существует управление по международному терроризму, которое занимается делами, связанными с международным терроризмом. |
The ILO representatives pledged their support to the Committee, in keeping with the practice already established with other United Nations human rights treaty bodies. |
Представители МОТ заявили о своей поддержке Комитета в соответствии с практикой, уже сложившейся в отношениях с другими договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
During the period under review, the Joint Inspection Unit pursued its efforts to increase cooperation with other oversight bodies and systematically sought contacts with their representatives. |
В течение рассматриваемого периода Объединенная инспекционная группа продолжала свои усилия по активизации сотрудничества с другими надзорными органами и систематически устанавливала контакты с их представителями. |
The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. |
Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |
I agree with the views expressed by the majority of my colleagues in all respects except with regard to paragraph 6.3. |
Я разделяю мнения, выраженные большинством моих коллег по всем вопросам, за исключением пункта 6.3. |
Another good example of collaboration with a client department is our work with the Department of Peacekeeping Operations. |
Другим хорошим примером сотрудничества с департаментами-клиентами является наша работа с Департаментом операций по поддержанию мира. |
SADC has concluded memorandums of understanding with ILO, WHO and UNESCO and has continued consultations with UNDP. |
САДК подписало меморандумы о договоренности с МОТ, ВОЗ и ЮНЕСКО и продолжало консультации по этому вопросу с ПРООН. |
In scheduling events, the secretariat was indeed ensuring that they did not compete with other events with the same audience. |
При планировании мероприятий секретариат действительно стремится обеспечить, чтобы они не совпадали по срокам с другими мероприятиями, рассчитанными на ту же самую аудиторию. |
The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 13, stating that it would ensure full compliance with established procedures relating to substituted aircraft. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 13, заявив, что он обеспечит полное соблюдение установленных процедур в отношении летательных аппаратов, предлагаемых в качестве замены. |
Specifically, 10 Child Protection Advisers are currently working with MONUC and two are working with UNAMSIL. |
В частности, 10 советников по вопросам защиты детей в настоящее время работают в МООНДРК и еще два - в МООНСЛ. |
Together with the Netherlands, Norway is promoting regional initiatives to get to grips with this problem. |
Норвегия совместно с Нидерландами осуществляет ряд региональных инициатив по борьбе с этой проблемой. |
We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. |
В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
WHO has been working closely with the national health authorities, providing them with policy guidance. |
ВОЗ работала в тесном сотрудничестве с национальными органами здравоохранения, разрабатывая для них руководящие указания по вопросам политики. |
The people of Venezuela were faced with such a decision last month, with a referendum on the presidency. |
Народ Венесуэлы оказался перед этим выбором в прошлом месяце при проведении референдума по вопросу об отзыве президента. |