The national bodies concerned, in cooperation with United Nations agencies, are studying the recommendations formulated in the Special Rapporteur's report with a view to further improving legislation. |
Соответствующими национальными структурами в сотрудничестве с агентствами ООН изучаются рекомендации, изложенные в Отчете Специального докладчика по религии с целью дальнейшего совершенствования соответствующего действующего законодательства. |
Tuvalu, in ensuring that it complies with its international obligations, has cooperated with specific international human rights mechanisms: |
Тувалу, прилагая усилия для соблюдения своих международных обязательств, сотрудничало с конкретными международными механизмами по правам человека: |
As stated by the Sub-Committee on Accreditation in its general observations, national institutions should cooperate with other statutory bodies, coordinate their work and share information with them. |
Как указано Подкомитетом по аккредитации в его замечаниях общего порядка, национальные учреждения должны сотрудничать с другими статутными учреждениями, координировать с ними свою деятельность и обмениваться информацией. |
To allow mandate holders to carry out their assignments in accordance with best practices, it is important that the Human Rights Council insist that Member States comply with these obligations. |
Чтобы мандатарии могли выполнять свои задачи в соответствии с передовым опытом, представляется важным, чтобы Совет по правам человека настаивал на соблюдении этих обязательств государствами-членами. |
OHCHR, in coordination with the International Coordinating Committee and its Geneva representative, continued to support the engagement of such institutions with the Human Rights Council mechanisms. |
УВКПЧ в координации с Международным координационным комитетом и его женевским представителем продолжало оказывать помощь в вовлечении таких учреждений в деятельность механизмов Совета по правам человека. |
I merged with Edward for the sake of this firm, just like what I did today with Ava. |
Я пошла на слияние с Эдвардом ради этой фирмы, и по той же причине поступила так с Эвой. |
Central government is developing this integrated perspective with a view to its own organisation as part of a drive to improve quality in partnership with the trade unions. |
Центральное правительство разрабатывает подобный комплексный подход к организации своей деятельности в рамках кампании по совершенствованию партнерских связей с профессиональными союзами. |
Oslo University Hospital is currently examining the possibility of establishing a central interpreters unit tasked with ensuring that health professionals have access to interpreters with documented qualifications. |
В настоящее время рассматривается возможность создания в больнице Университета Осло центрального пункта по вопросам устного перевода, в функциональные обязанности которого входило бы обеспечение доступа медицинских специалистов к услугам надлежащим образом сертифицированных устных переводчиков. |
In that spirit, fund-raising through cooperation with national and international institutions shall proceed in parallel with the development of the preliminary framework and its various components. |
Соответственно, по мере разработки проекта и различных его компонентов будет начат поиск финансовых средств путем привлечения к сотрудничеству национальных и международных структур. |
The National Directorate for Indigenous Peoples and Cultural Diversity also holds bilateral meetings with the indigenous organizations with a view to improved coordination of relevant work. |
Кроме того, Национальное управление по делам коренных народов и культурного многообразия для улучшения координации своей деятельности проводит двусторонние встречи с организациями коренных народов. |
Two people associated with the ship are dead and Arkady is connected with at least one of their murders. |
Два человека, связанные с кораблем, мертвы, а Аркадий связан с, по крайней мере, одним из убийц. |
And with good reason, for filling the stomach with snow could be fatal. |
По понятной причине, набивать живот снегом очень опасно. |
A year after my difficulties with Mycroft, I fell in love with and married a man by the name of Robert Suffolk. |
Через год после моих трудностей с Майкрофтом, я влюбилась и вышла замуж за человека по имени Роберт Саффолк. |
I've been on the phone with him all week trying to get some help with Susan. |
Я говорила с ним по телефону всю неделю, пытаясь помочь Сьюзен. |
He said he was head over heels in love with Elise, wanted to spend the rest of his life with her. |
Он говорил, что по уши влюблен в Элизу, хотел провести с ней остаток жизни. |
Probably on the phone with three countries at once, having her way with them. |
Наверное, разговаривает по телефону сразу с тремя странами, добиваясь от них того, что ей надо. |
I see here that you cooperated with this office and with the federal authorities in 1988 when the investigations of one Gordon Gekko began. |
Я знаю, что вы сотрудничали с нашим офисом и с федералами в восемьдесят восьмом, когда началось следствие по делу Гордона Гекко. |
Robin understands there is one set of balls she can't tie up with a necktie and lightly hit with a Ping-Pong paddle. |
Робин понимает, что есть еще шары, которые она не может связать галстуком и легонько постукивать по ним ракеткой для настольного тенниса. |
We've come up with a plan to remove all of them, starting with number one. |
У нас есть план, по которому мы и будем всё удалять, начнем с номера 1. |
Agent Rigsby initially claimed to have no contact with his father then became evasive when confronted with his falsehood. |
Агент Ригсби по началу настаивал что не поддерживает связи с отцом а потом стал юлить, когда был пойман на этой лжи. |
Well, if by Mayan ruins, you mean running around Cancun with a bunch of 17-year-old girls, good luck with that one, Em. |
Ну, если под поездкой на руины Майя ты подразумеваешь беготню с группой оголтелых 17-летних девчонок по Канкуну, тогда удачи, Эм. |
See, I would agree with you there, but I just went for a trip down memory lane with my mum. |
Знаете, я бы согласился с Вами, но я только что путешествовал по аллеям памяти со своей мамой. |
Okay, clearly you do have a problem with me going to this movie with Carl. |
Так, очевидно, что у тебя есть сомнения по поводу моего с Карлом похода в кино. |
In my report, powder's made with a special formulation with five essential oils, used in high-end gyms, including my own. |
В моем отчете, тальк сделан по специальной рецептуре с пятью эфирными маслами, используется в профессиональных спортзалах, включая мой. |
I can talk with you, and Lea... with people at the office... |
Я говорю с тобой, с Леа, с коллегами по работе... |