The Government maintains that Mr. Gross was tried in accordance with Cuban law and with all procedural safeguards. |
Правительство утверждает, что судебное разбирательство по делу г-на Гросса проводилось в соответствии с кубинскими законами и с полным соблюдением всех процедурных гарантий. |
Options to prepare joint reports with the UNDP Office of Audit and Investigations will be explored and discussed with the Board. |
Будут изучены и обсуждены с Советом варианты подготовки докладов совместно с Управлением по ревизии и расследованиям. |
Strengthening institutional capacities in the sectors involved with preventing and treating violence, and qualifying their staff to deal with these issues. |
Наращивание институционального потенциала в секторах, связанных с предупреждением насилия и оказанием помощи пострадавшим, и подготовка работников таких секторов по этой тематике. |
In cooperation with Rehabilitation International, the Council had also put in place guidelines for access to buildings by persons with disabilities. |
В сотрудничестве с Международным обществом по восстановлению трудоспособности Совет также разработал руководящие принципы в отношении обеспечения доступа инвалидов в здания. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities must also be provided with sufficient resources to carry out its work. |
Комитету по правам инвалидов также следует предоставлять достаточные ресурсы для проведения деятельности. |
In addition, consultations were being held with persons with disabilities concerning national policy. |
Кроме того, при участии инвалидов проводятся консультации по вопросам, касающимся национальной политики. |
Persons with physical impairments were more likely to attend mainstream schools than those with other types of disabilities. |
Лица с физическими недостатками чаще посещают обычные школы по сравнению с теми, кто имеет другие формы инвалидности. |
During this period, asylum seekers consult with their legal adviser and with the Dutch Refugee Council. |
В течение этого периода просители убежища консультируются со своим юрисконсультом и Советом по делам беженцев Нидерландов. |
Physical access continues to improve with the upgrading and building of new facilities and staffing them with trained health personnel. |
По мере модернизации и строительства новых учреждений и укомплектования их подготовленным медицинским персоналом расширяется физический доступ к медицинской помощи. |
Ongoing assistance is provided with computer literacy, drafting of business plans and with pricing and other information. |
На постоянной основе оказываются услуги по обучению компьютерной грамотности, разработке бизнес-планов, предоставлению ценовой и др. информации. |
The release of children arbitrarily detained for their alleged association with armed opposition groups was also discussed with Government representatives from various ministries. |
Вопрос об освобождении детей, произвольно задержанных по подозрению в связи с вооруженными оппозиционными группами, также обсуждался с представителями правительства из различных министерств. |
Monitoring of compliance with the school attendance requirement is broadened, with particular attention to recent arrivals. |
Расширен контроль за соблюдением обязанности по посещению школы; при этом особое внимание уделяется вновь прибывшим ученикам. |
This needs to be balanced with the protection of public safety and national security, in accordance with the principle of proportionality. |
Важно уравновешивать его с требованиями по охране правопорядка и национальной безопасности, соблюдая при этом принцип пропорциональности. |
Preliminary talks have taken place with the forces in another canton and two other communes with a view to the introduction of continuous training activities. |
Ведутся предварительные переговоры с силами другого кантона и двух других общин на предмет проведения мероприятий по непрерывному обучению. |
Fair procedures would be introduced, dialogue with human rights associations and institutions encouraged and coordination with local authorities strengthened. |
Будут разработаны справедливые процедуры, поощряться диалог с ассоциациями и институтами по защите прав человека и усиливаться координация с местными органами управления. |
Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. |
Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
You had trouble on the way with your car and with finances. |
Что по дороге были проблемы с машиной. |
Now, there must be some reason why you would want to be involved with a man with limitations. |
Знаешь, должна быть какая-то причина, по которой ты хочешь встречаться с мужчиной с ограниченными способностями. |
You can confer with me on issues dealing with Eli's business. |
Но вы можете советоваться со мной по делам, которыми занимается Илай. |
What you fail to understand with reason, you will with wrath. |
То, что Вы не можете понять по основательным причинам, Вы поймете через глубокое возмущение. |
Get on the phone with the Chinese Ministry, see if they can live with that. |
Свяжитесь по телефону с китайским министерством, узнайте, готовы ли они на это пойти. |
Our Liberators with fighter escort have continued the air offensive with another sock at German coastal installations in France. |
Наши Освободители при поддержке истребителей продолжили наступление с воздуха еще одним ударом по немецким береговым укреплениям во Франции. |
Separate consultations are held with the groom with regard to the eradication of violence against women. |
Проводятся отдельные беседы с женихом по искоренению факта насилия в отношении женщины. |
Girls are expected to stay at home, assist with domestic chores and act with propriety. |
От девочек ждут, что будут находиться дома, помогать по хозяйству и вести себя примерно. |
The State shall provide them with housing and with special care and rehabilitation programmes. |
Государство обеспечивает их жилищем и программами по особому уходу и реабилитации. |