| It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| The United Nations Development Programme cooperates with OSCE, primarily with its Office for Democratic Institutions and Human Rights and with the High Commissioner on National Minorities. | Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничает с ОБСЕ, прежде всего с ее Бюро по демократическим институтам и правам человека и с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
| Faced with the global dimensions of that scourge, my country associates itself fully with the efforts of the international community with a view to providing an appropriate response. | Осознав глобальную масштабность этого бедствия, моя страна всецело присоединяется к усилиям международного сообщества по обеспечению соответствующей на него реакции. |
| In cooperation with the national Mine-Action Centre, an UNMAS project, executed with UNOPS, coordinated the delivery of bilateral contributions enabling national authorities to deal with the problem. | В рамках проекта, осуществляемого ЮНМАС совместно с ЮНОПС и в сотрудничестве с национальным Центром по проблемам разминирования, была обеспечена координация предоставления двусторонних взносов, благодаря которым национальные власти смогли решать эту проблему. |
| Female foreign workers face difficulties associated essentially with dealings with recruitment offices and employers. | Трудности, с которыми встречаются трудящиеся женщины-иностранки, обусловлены, как правило, их взаимоотношениями с соответствующими бюро по найму и с работодателями. |
| Geneva-based technical assistance activities involved individual consultations and meetings in UNCTAD with developing countries and with regional groups. | В Женеве деятельность по линии технического сотрудничества включала в себя проведение в ЮНКТАД индивидуальных консультаций и встреч с представителями развивающихся стран и региональных групп. |
| But consultations with local communities raised concerns with the plan. | Однако в ходе консультаций местные общины высказали озабоченность по поводу этого плана. |
| The competent national authorities comply with these obligations by preventing and dealing with terrorism. | Осуществление этих обязательств обеспечивается компетентными национальными органами в рамках деятельности по пресечению терроризма и по борьбе с этим явлением. |
| Key agencies in place with recorded success to deal with trafficking. | Созданы и работают ключевые организации, зафиксированы успехи в их работе по пресечению торговли людьми. |
| Anyone with the confidence to wear biker shorts with one ball is okay with me. | Кто-либо, уверенный в себе настолько, чтобы надеть велосипедные шорты только с одним яичком, сойдёт по мне. |
| Observers have expressed satisfaction with the arrangements made and with the opportunities given for direct exchanges with the Board. | Наблюдатели выражают удовлетворение по поводу такой организации и возможности непосредственного обмена мнениями с Советом. |
| The first characteristic is the concern with catalytic and innovative action for equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities. | Первой особенностью является осуществление каталитических и новаторских мер по обеспечению равных возможностей для инвалидов. |
| Non-governmental organizations continue to cooperate actively with the United Nations bodies dealing with human rights, providing them with information and expertise. | Неправительственные организации по-прежнему активно сотрудничают с органами Организации Объединенных Наций по правам человека, предоставляя им информацию и экспертные услуги. |
| Effective coordination with the Independent Electoral Commission, with the National Peace Accord structures and with already deployed international observers would be essential. | Было бы существенно необходимо наладить эффективную координацию с Независимой комиссией по выборам, структурами, предусмотренными в Соглашении о национальном примирении, и уже находящимися на местах международными наблюдателями. |
| His country also maintained a dialogue with its partners and with donor countries and provided them with information on the subject. | Его страна также поддерживает диалог со своими партнерами и странами, оказывающими ей экономическую помощь, и предоставляет им информацию по этому вопросу. |
| I look forward with great interest to working with them and with all other fellow Bureau members. | Я очень рассчитываю на сотрудничество с ними и всеми другими коллегами по Бюро. |
| An independent Ombudsperson for Persons with Disabilities is entrusted with counselling and supporting persons with disabilities in discrimination matters. | Независимый омбудсмен по правам инвалидов уполномочен давать консультации и оказывать поддержку инвалидам в вопросах, связанных с дискриминацией. |
| Technical cooperation activities are also focused on countries with economies with transition with due respect to the geographical balance. | Деятельность по техническому сотрудничеству также сосредоточена на странах с переходной экономикой при надлежащем учете принципа географической сбалансированности. |
| The following tables contain information provided by countries about their experiences with the technology changeover or alternatives associated with substituting mercury chlor-alkali production with available alternatives. | В приведенных ниже таблицах указана представленная странами информация об их опыте смены технологий или применения альтернативных вариантов, связанных с замещением ртутного процесса по производству хлорщелочи имеющимися альтернативами. |
| It will continue during the remainder of year with an internal technical consultation, strategy development meeting with senior management and consultations with external stakeholders. | Эта работа будет продолжаться до конца года: будут проведены внутренние консультации со специалистами, совещание по выработке стратегии с руководством организации, консультации со сторонними заинтересованными субъектами. |
| In conjunction with the GM and in cooperation with regional and subregional organizations, workshops on NAP alignment will continue with focus on information-sharing and capacity-building. | Совместно с ГМ и в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями участники рабочих совещаний по вопросам согласования НПД будут по-прежнему уделять основное внимание обмену информацией и созданию потенциала. |
| Upon request, the Committee was provided with background information on several areas with respect to which the Administration did not agree with the Board's recommendation. | По его просьбе Комитету была представлена справочная информация по ряду вопросов, по которым администрация не согласна с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
| It would enhance its consultations with other competent United Nations bodies and cooperate with all actors concerned with regard to any issue that fell within its mandate. | Он намерен расширять свои консультации с другими компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами по любому вопросу, который входит в сферу действия его мандата. |
| She lived to see New Zealand set up with a viable professional theatre industry with realistic Arts Council support, with many of her protégés to the forefront. | Она жила, чтобы увидеть Новую Зеландию жизнеспособной профессиональной театральной индустрией при поддержке Совета по реалистическому искусству, с многими ее протеже на переднем крае. |
| Families lost contact with such children; virtually abandoned, they were left with no choice but to remain with their masters. | Семьи утрачивают связи со своими детьми; эти дети по существу брошены на произвол судьбы и им не остается ничего другого, как служить своим хозяевам. |