| Initiatives with a slightly different emphasis were also developed compared with those seen from the regional consultations. | Были также разработаны ини-циативы несколько иной направленности по срав-нению с региональными консультативными сове-щаниями. |
| Her delegation strongly supported efforts to increase technical cooperation delivery through field restructuring and noted with interest the idea of a strategic alliance with UNDP. | Ее делегация решительно поддерживает усилия по расширению осуще-ствляемой деятельности в области технического сотрудничества путем реструктуризации отделений на местах и с интересом отмечает предложение о стратегическом объединении усилий с ПРООН. |
| This force operates in close coordination with protective agents and with the riot squad that defends the perimeter. | Это подразделение действует в тесной координации с агентами по защите и с отрядом полиции для ликвидации беспорядков и обеспечивает защиту по всему периметру. |
| To foster dialogue on cross-cutting issues, my Special Representative holds quarterly meetings with international NGOs and monthly meetings with the United Nations country team. | В целях развития диалога по межсекторальным вопросам мой Специальный представитель ежеквартально проводит встречи с представителями международных НПО и ежемесячно - с членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| WHO emphasized its commitment to cooperation with the Statistical Commission as well as with partner agencies through the Committee. | ВОЗ подчеркнула свою приверженность сотрудничеству со Статистической комиссией, а также с учреждениями-партнерами по линии Комитета. |
| Discussions were held with representatives of ILO and IMO on the proposed joint working group with the Basel Convention. | Представителями МОТ и ИМО были проведены дискуссии по вопросу о предлагаемой совместной с Базельской конвенцией рабочей группе. |
| UNIFEM has established a Liaison Office with AU, with which it has a three-year collaboration agreement. | ЮНИФЕМ открыл отделение по связи с Африканским союзом, с которым Фонд имеет трехлетнее соглашение о сотрудничестве. |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation to ensure strict compliance with the Procurement Manual in relation to vendor performance evaluation. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно обеспечения строгого соблюдения Руководства по закупкам в части оценки работы поставщиков. |
| During that process, UNDP continuously communicated with UNOPS its final position with regard to the remaining balances in the inter-fund. | В ходе этого процесса ПРООН непрерывно доводила до сведения ЮНОПС свою окончательную позицию в отношении сохраняющихся остатков по межфондовым операциям. |
| UNICEF would continue to work with its offices to comply with the requirements of the Human Resources Manual. | ЮНИСЕФ будет сотрудничать со своими отделениями в целях обеспечения соблюдения требований Руководства по вопросам людских ресурсов. |
| Several options have been reviewed with AMISOM, along with a list of guidance material on the United Nations system of property management. | Совместно с АМИСОМ были рассмотрены несколько вариантов наряду с перечнем методических материалов по системе управления имуществом Организации Объединенных Наций. |
| Training with more direct budget implications, planned with the Integrated Mission Training Centre, is now being implemented. | Учебная подготовка по непосредственным последствиям для бюджета, спланированная совместно с Объединенным учебным центром персонала Миссии, в настоящее время осуществляется. |
| Regional coordination is given a high priority, with regular meetings held with other United Nations agencies, funds and programmes on security issues. | Региональной координации уделяется первоочередное внимание, в связи с чем регулярно проводятся совещания с другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| Some voters, candidates and political parties expressed dissatisfaction with the process, including with regard to perceived interference by the international community. | Некоторые избиратели, кандидаты и политические партии выразили неудовлетворение по поводу процесса, в том числе предположительного вмешательства со стороны международного сообщества. |
| It believed that UNIDO would work closely with it in connection with the employment of the technical staff of the office. | Она надеется, что ЮНИДО будет тесно сотрудничать с ней по вопросам найма технического персонала отделения. |
| In doing so, they noticed discrepancies with respect to the amendments made in accordance with the recommendations of the national dialogue. | В этот раз они выделили расхождения по сравнению с поправками, представленными на основании рекомендаций национального диалога. |
| Previously these issues were dealt with when issuing an alien with a permit for temporary residence in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons. | Ранее эти вопросы решались при выдаче иностранцу разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным соображениям. |
| These providers generally operate without subsidies and with prices and services that compare favourably with official providers. | Такие предприятия, как правило, действуют без привлечения субсидий, а их цены и услуги имеют преимущества по сравнению с коммунальными предприятиями. |
| Unidroit is currently soliciting comments and suggestions with respect to additional topics to be dealt with in a future edition of the PICC. | В настоящее время МИУЧП собирает мнения и предложения по дополнительным темам, которые следует включить в очередное издание ПМКД. |
| The incumbent will work closely with two administrative assistants (national General Service staff) and work to build their capacity to deal with administrative matters. | Сотрудник на этой должности будет работать в тесном контакте с 2 младшими административными сотрудниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания) и дополнять их работу по решению административных вопросов. |
| The Russian Federation is undertaking preliminary consultations on key aspects of this initiative with the IAEA secretariat, and with member States. | Российская Федерация проводит предварительные консультации по ключевым аспектам этой инициативы с секретариатом МАГАТЭ и с государствами-членами. |
| In conjunction with UNDP, UNPOS has initiated contacts with Somali judicial authorities on human rights standards. | Во взаимодействии с ПРООН ПОООНС осуществляет контакты с судебными органами страны по вопросам, касающимся норм в области прав человека. |
| The course will be conducted by the Codification Division, in partnership with Seoul National University, with funding provided by the Korea International Cooperation Agency. | Региональные курсы будут проводиться Отделом кодификации в партнерском сотрудничестве с Сеульским национальным университетом на средства, предоставленные Корейским агентством по международному сотрудничеству. |
| BINUCA also maintained a close working relationship with the representative of the Peacebuilding Support Office and cooperated with the African Union and other regional and subregional organizations. | ОПООНМЦАР также поддерживает тесные рабочие взаимоотношения с представителем Отделения по поддержанию миростроительства и сотрудничает с Африканским союзом и другими региональными и субрегиональными организациями. |
| UNMIK police attended meetings with EULEX on a daily basis and on a case-by-case basis met with Kosovo counterparts. | Полиция МООНК участвовала в совещаниях с ЕВЛЕКС на ежедневной основе и по конкретным вопросам встречалась с коллегами из Косово. |