My delegation strongly supports those recommendations, which are in line with the mandate of the Committee to deal with the growing problems in Afghanistan. |
Моя делегация решительно поддерживает эти рекомендации, которые согласуются с мандатом комитета по решению все более сложных проблем Афганистана. |
Preparatory Committees should carefully examine this issue, with a view to taking a decision at the 2005 Review Conference with respect to reporting. |
Подготовительному комитету следует тщательно изучить этот вопрос, с тем чтобы принять на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решение в отношении процедуры представления докладов. |
Discussions had taken place with both the stakeholders and with the Government in order to use potential synergies. |
Состоялись беседы с участниками и с представителями правительства по вопросам использования возможного взаимодействия. |
There are currently 13 intergovernmental and non-governmental organizations with observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В настоящее время статус наблюдателя при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях имеют 13 межправительственных и неправительственных организаций11. |
National Quality Organizations with a purpose loosely aligned with the longer-term goal will usually be opened for partnership. |
Партнерские отношения обычно можно установить с национальными организациями по обеспечению качества, чья цель более или менее совпадает с более долгосрочной задачей. |
The Ministry of Labour, through the Labour Inspection Board, is charged with evaluating compliance with these standards by companies and employer institutions. |
Контроль за соблюдением этих норм предприятиями и другими организациями работодателей осуществляет Министерство труда через свой Департамент инспекций по труду. |
We reaffirm our commitment to working together with other delegations with a view to achieving the goal of comprehensive disarmament in all categories of weapons. |
Мы подтверждаем нашу решимость вместе с другими делегациями добиваться достижения цели всеобъемлющего разоружения по всем категориям оружия и вооружений. |
It should also envisage close cooperation on refugee protection with non-governmental organizations and with civil society as a whole. |
Кроме того, деятельность по обеспечению защиты беженцев должна осуществляться программой в тесном взаимодействии с неправительственными организациями и всем гражданским обществом. |
His Government was also preparing an agreement with the International Office for Migration (IOM) to provide voluntary returnees with proper assistance. |
Оно также готовит текст соглашения с Международной организацией по миграции (МОМ) для обеспечения оказания надлежащей помощи добровольным возвращенцам. |
We should come up with appropriate strategies to collectively deal with these issues during the Second World Assembly on Ageing. |
Нам следует разработать соответствующие стратегии для коллективного рассмотрения этих вопросов в ходе второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
In this way it would be possible to merge SPE/WPC/AAPG with the UNFC along with the Feasibility axis. |
Таким образом будет возможно обеспечить объединение системы ОИН/ВКН/ААГН с классификацией РКООН по оси экономической и технологической изученности. |
1991-1993 Chief of Section in the Ministry of International Economic Relations with responsibility over bilateral economic relations with Switzerland and the Netherlands. |
Руководитель секции в министерстве по международным экономическим отношениям, занимающейся двусторонними экономическими отношениями со Швейцарией и Нидерландами. |
Ethiopia is the country with the third largest number of people living with HIV/AIDS. |
По количеству людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Эфиопия занимает третье место в мире. |
The secretariat undertakes wide-ranging analyses and liaison with the other international standardization organizations, particularly ISO and FAO, in close cooperation with the European Union. |
Секретариат выполняет анализ по широкому кругу вопросов и поддерживает связи с другими международными организациями по стандартизации, особенно с ИСО и ФАО, в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
UNICEF traditionally has worked closely with CSOs and has a broad range of relationships with them. |
ЮНИСЕФ традиционно работает в тесном контакте с организациями гражданского общества, с которыми у него налажены отношения по широкому кругу вопросов. |
Finland has had years of success with voluntary agreements with paint manufacturers, painters and the Confederation of Finnish Construction Industries to use only water-based paints for indoor painting. |
Финляндия вот уже несколько лет успешно практикует такие добровольные соглашения с производителями красителей, фирмами по покраске и Конфедерацией финской строительной промышленности с целью использования для внутренней покраски красителей только на водной основе. |
IAIA cooperated closely with UNEP, particularly with the Environment and Trade Department. |
МАОВ тесно сотрудничала с ЮНЕП, особенно с Департаментом по окружающей среде и торговле. |
This visit was also the occasion for the Special Rapporteur to conduct consultations with several delegations with regard to his mandate. |
Тогда же он провел консультации с рядом делегаций по поводу своего мандата. |
Nuclear dangers rise with the growth of nuclear arsenals and diminish with their shrinking. |
Ядерная угроза возрастает по мере наращивания ядерных арсеналов и уменьшается при их сокращении. |
If her relationship with her in-laws is good, the widow may stay with them. |
Если вдова имеет хорошие отношения с ее родственниками по скончавшемуся мужу, она может остаться с ними. |
This provides CERD with a useful opportunity for dialogue with States parties on double discrimination. |
Это дает возможность Комитету по ликвидации расовой дискриминации вести полезный диалог с государствами-участниками по вопросам двойной дискриминации. |
The disease shows a strong south-north gradient in incidence, with rates increasing with latitude. |
Отмечается активная тенденция к распространению этого заболевания от южных к северным районам, при этом по мере того, как она распространяется на новые широты, показатели охвата увеличиваются. |
We will continue to cooperate fully with our bilateral partners and with ongoing regional and international anti-money-laundering efforts. |
Мы намерены и впредь тесно сотрудничать с нашими двусторонним партнерами и принимать участие в продолжающихся региональных и международных усилиях по борьбе с отмыванием денег. |
Measures levied against terrorism must, however, be consistent with universally recognized principles governing international relations, and with international law. |
При этом меры по борьбе с терроризмом должны соответствовать общепризнанным принципам международных отношений и нормам международного права. |
The Informal Working Group on Pacific Territories had, with the cooperation of New Zealand, made some progress with respect to the question of Tokelau. |
Неофициальная рабочая группа по территориям Тихого океана при содействии Новой Зеландии добилась некоторого прогресса по вопросу о Токелау. |