Expenditures on country projects in 2012 increased in all regions as compared with 2011, with the exception of Europe where they remained stable. |
ЗЗ. Расходы на страновые проекты в 2012 году по сравнению с 2011 годом увеличились во всех регионах, за исключением европейского, где они остались на прежнем уровне. |
Support for the Government with a view to compliance with Anti-Personnel Mine Ban Convention obligations |
Поддержка усилий правительства по выполнению им своих обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин |
Tactically, armed clashes and improvised explosive devices represented 75 per cent of total incidents in 2013, with armed clashes up 51 per cent compared with 2012. |
С тактической точки зрения 75 процентов всех нарушений в 2013 году составляли вооруженные столкновения и подрывы самодельных взрывных устройств, причем число вооруженных столкновений возросло на 51 процент по сравнению с 2012 годом. |
For the majority of election-related matters, complainants can file their complaint with the election administration or the courts, or with both. |
Жалобы по большинству связанных с выборами вопросов могут направляться в органы управления избирательным процессом или суды, либо в обе инстанции. |
It notes with interest that a training manual for the police and the gendarmerie has been produced in collaboration with the Danish Institute for Human Rights. |
Он с интересом отмечает информацию о завершении работы над учебным пособием для сотрудников полиции и жандармерии, которое было подготовлено совместно с Датским институтом по правам человека. |
The Rapporteur also discussed with the Committee the importance of continuing to assess both the procedural and substantive compliance of States with the follow-up procedure. |
Кроме того, Докладчик обсудила с Комитетом важность продолжения оценки соблюдения государствами-участниками процедуры последующих действий как в процедурном аспекте, так и по существу. |
In line with paragraph 5.3.1 of the UNRWA information security policy, information owners have primary responsibility for classifying data in accordance with their sensitivity. |
В соответствии с пунктом 5.3.1 директивы БАПОР по вопросам информационной безопасности основная ответственность за классификацию данных в соответствии с их деликатностью лежит на тех, кому принадлежит информация. |
UNCHR was encouraged to continue working closely with the United Nations Division of Safety and Security and in partnership with other organizations. |
Они просили УВКБ продолжать работать в тесном сотрудничестве с Отделом по вопросам безопасности и защиты Организации Объединенных Наций и в партнерстве с другими организациями. |
The efforts of the International Organization for South-South Cooperation merited special attention with regard to achieving the MDGs through the exchange of best practices and the establishing of a multidimensional platform with global reach. |
Особого внимания заслуживают усилия Международной организации по сотрудничеству Юг - Юг в отношении достижения ЦРТ посредством обмена передовым опытом и создания многоплановой платформы с глобальным охватом. |
Work was ongoing with men and boys generally, as well as with opinion leaders, to find alternative rites of passage. |
С мужчинами и мальчиками, а также с авторитетными лидерами, формирующими общественное мнение, проводится работа по поиску альтернативных обрядов инициации. |
The Ministers emphasized the need to focus attention on the illicit financial flows associated with piracy, with a view to disrupting the financing and planning of piracy attacks. |
Министры подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на незаконных финансовых потоках, связанных с пиратством, в целях пресечения деятельности по финансированию и планированию пиратских нападений. |
Most RCs also appreciated the possibility to meet with agency heads and network and exchange views with others RCs. |
Большинство КР также выразили удовлетворение по поводу возможности встретиться с главами учреждений и сетей и обменяться мнениями с другими КР. |
The Branch continued to work with States parties to enable them to comply with their respective reporting obligations under the different multilateral instruments. |
Сектор продолжал сотрудничество с государствами-участниками в целях оказания им поддержки в выполнении ими своих обязательств по представлению докладов в соответствии с различными многосторонними документами. |
The preparations for IPSAS adoption by UNEP and UN-Habitat were completed, with more than 400 staff members with finance, procurement, asset management and other backgrounds trained. |
Была завершена работа по подготовке к переходу на МСУГС ЮНЕП и ООН-Хабитат: соответствующую учебную подготовку прошли более 400 сотрудников, функции которых связаны с финансами, закупочной деятельностью, управлением активами и прочими видами деятельности. |
Regional bureaux will work with relevant country offices to implement measures, including alternate cash transfer modality, for nationally implemented projects with modified audit opinions for three consecutive years. |
Региональные бюро будут работать с соответствующими страновыми отделениями над принятием мер, включая создание альтернативной системы перевода средств, в отношении проектов, по которым в течение трех лет подряд выносились заключения ревизоров с замечаниями. |
The Committee and its experts, with support provided by the Office for Disarmament Affairs, worked bilaterally with a number of Member States to facilitate the preparation of national implementation action plans. |
При поддержке Управления по вопросам разоружения Комитет и его эксперты осуществляли с рядом государств-членов двустороннее сотрудничество для содействия подготовке национальных планов действий по осуществлению резолюции. |
Competition authorities are increasingly being faced with the need to enforce competition policy domestically and to deal with cross-border anti-competitive practices. |
Органы по вопросам конкуренции все чаще вынуждены не только обеспечивать проведение национальной политики в области конкуренции, но и заниматься трансграничной антиконкурентной практикой. |
One delegation said that good cooperation in dealing with cases could build strong arguments to use with the private sector and the courts, in case of appeal. |
По мнению одной из делегаций, эффективное сотрудничество в расследовании конкретных дел может дать веские аргументы в пользу его использования в отношениях с частным сектором и в судах в случае апелляции. |
In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. |
В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
The OSCE/ODIHR Election Observation Mission opened in Kyiv on 20 March, with 24 experts in the capital, and with 100 long-term observers deployed throughout Ukraine. |
Миссия по наблюдению за выборами ОБСЕ/БДИПЧ начала свою работу в Киеве 20 марта в составе 24 экспертов, работающих в столице, и 100 долгосрочных наблюдателей, размещенных на всей территории Украины. |
Close coordination with AMISOM continues at all levels, including through separate weekly information-sharing meetings with the AMISOM Force Commander and the AMISOM Military Intelligence Branch. |
Тесная координация с АМИСОМ продолжается на всех уровнях, в том числе в рамках проведения раздельных еженедельных совещаний по обмену информацией с Командующим силами АМИСОМ и Сектором военной разведки АМИСОМ. |
Organizations found the report to be thorough, and consider most of its recommendations to be relevant and actionable, with valuable contributions to improving the management of relationships with implementing partners. |
Организации считают доклад обстоятельным, а большинство рекомендаций в нем - уместными, выполнимыми и содержащими ценные указания по улучшению управления отношениями с партнерами-исполнителями. |
The Convention, along with the other international human rights treaties, establishes a normative framework built and accepted by States which sets with precision the minimum guarantees for the individual. |
Конвенция вместе с другими международными договорами по вопросам прав человека устанавливает нормативные рамки, разработанные и принятые государствами и четко определяющие минимальные гарантии для индивидуума. |
Yet, there was a general fear and concern for their safety and security upon return, with homes and farmland possibly destroyed or riddled with mines. |
Тем не менее они испытывают страх и опасения относительно своей безопасности и защищенности по возвращении, потому что их дома и угодья, возможно, разрушены или напичканы минами. |
This, together with the delegation of authority framework, is reflected in a new programme and operations manual, which provides staff with definitive guidance on policies and procedures. |
Это изменение, наряду с передачей полномочий на места, отражено в новом методическом руководстве по осуществлению программной и оперативной деятельности (РПО), в котором сотрудникам даются четкие указания в отношении соблюдения установленных правил и процедур. |